張慕皚牧師在〈做個超凡脫俗的時代青年〉中談到青年人的牧養問題,講章中多次用上「年青」一詞:「??而今天傳講的信息,對象則以年紀較大的年青人為主。聖經對年青人之年齡沒有清楚的界定,先知耶利米二十歲還自稱年幼,每個國家定義年青人的年齡均有不同,所以不必為年青人之歲數而爭議,最重要是心境年青,那管是八、九十歲呢?那麼怎可成為這個時代超凡脫俗的年青人??」。
查台灣《國語辭典》只收「年輕」而不收「年青」。《現代漢語詞典》則兩者都收,《現代漢語詞典》給「年青」下的定義是「處在青少年時期」,而給「年輕」下的定義則是「年紀不大,多指十幾歲到二十幾歲」。空城從前教書,見學生寫「年青」就一定把「青」字視為別字,要學生改寫「輕」字。後來參考《現代漢語詞典》「年青」詞條,也就對「青」「輕」採放任政策,讓學生「青」「輕」由之。
「年青」一詞大概是由「青年」一詞的倒文俗成而來,加上「青」「輕」讀音上的密切關係,後來積非成是,《現代漢語詞典》都收錄了。
「年輕」和「年青」粵音相近,普通話讀音則完全一樣,只有在書面上才可以看到「詞形」上的分別;但在詞意上卻幾乎無法分辨,我看《現代漢語詞典》對這兩個詞的解釋,看了老半天都看不出二者有何具體分別,大概可用「等義詞」的概念視之。雖云「等義」,但「年輕」可以擴展為「年紀輕」或「年紀輕輕」,成語是「年輕力壯」;這些用法都與「年青」絕緣。那是說,「年輕」可以完全取代「年青」,但倒過來卻不行。
和合本《聖經》都只見「年輕」而沒有「年青」,現代中文譯本都是如此。為免不必要的混亂,雖不一定涉及對與錯,惟空城傾向統一使用「年輕」;較為省事和達意。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【時代講章】
【黃金歲月】
【畫中有話】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【畫出生命】
【文林】
【童話人間】
【誰是鄰舍】
【日光在心】
【三人行】
【問道】
【品蘭集】
【靈修果園】
【正好讀書天】