第 2362 期(2009 年 11 月 29 日) ◎ 教會語文漫談 ◎ 諸葛空城
分享: Whatsapp ::
電郵 ::
臉書 ::
推特
查台灣《國語辭典》只收「年輕」而不收「年青」。《現代漢語詞典》則兩者都收,《現代漢語詞典》給「年青」下的定義是「處在青少年時期」,而給「年輕」下的定義則是「年紀不大,多指十幾歲到二十幾歲」。空城從前教書,見學生寫「年青」就一定把「青」字視為別字,要學生改寫「輕」字。後來參考《現代漢語詞典》「年青」詞條,也就對「青」「輕」採放任政策,讓學生「青」「輕」由之。
「年青」一詞大概是由「青年」一詞的倒文俗成而來,加上「青」「輕」讀音上的密切關係,後來積非成是,《現代漢語詞典》都收錄了。
「年輕」和「年青」粵音相近,普通話讀音則完全一樣,只有在書面上才可以看到「詞形」上的分別;但在詞意上卻幾乎無法分辨,我看《現代漢語詞典》對這兩個詞的解釋,看了老半天都看不出二者有何具體分別,大概可用「等義詞」的概念視之。雖云「等義」,但「年輕」可以擴展為「年紀輕」或「年紀輕輕」,成語是「年輕力壯」;這些用法都與「年青」絕緣。那是說,「年輕」可以完全取代「年青」,但倒過來卻不行。
和合本《聖經》都只見「年輕」而沒有「年青」,現代中文譯本都是如此。為免不必要的混亂,雖不一定涉及對與錯,惟空城傾向統一使用「年輕」;較為省事和達意。