瑞士這個歐洲內陸小國有個特點,就是擁有四個官方認可的語言,分別是德語、法語、意大利語和羅曼什語。全國三分二人口說一種德語南方方言,但學校、媒體都採用標準德語,另不到三成人口操法語、百分之七人口操意大利語,百分之零點五說一種拉丁語演變而來的古方言羅曼什語。德語區位於東部和中部,西部為法語區,意大利語區限於南部毗鄰意大利的提齊諾州,羅曼什語區則只在東南部幾個偏僻山谷,著名的世界經濟論壇會議地點達沃斯就在羅曼什語區。
雖然操這四種語言的人口比例多寡懸殊,但瑞士聯邦憲法賦予每種語言平等地位。這平等地位體現於瑞士的鈔票以這四種國語標註,包括人口不到半成的羅曼什語;至於硬幣,因為錢幣上空間有限,故只以瑞士拉丁文國名標註,如五法郎上的赫爾維蒂聯邦(Confederatio Helvetica),車牌國名簡稱就是CH。兩千年前當羅馬帝國兼併瑞士時,當時的原住民叫赫爾維蒂人,故今日瑞士人追本溯源,認赫爾維蒂人為他們的祖先。
瑞士小國寡民,只有八百五十萬人,卻有四種國語,不分彼此,不論多寡,可謂兼顧周到。學童從小除了自己的母語,在學校可以多學另一、兩種國語,再加上英語,因此瑞士人一般都可以操多種語言,尤其年輕一輩。國語雖然多達四種,瑞士人頗為團結,沒有鬧分裂,因為國家細小,再分裂就不成國了。歐洲另外小國比利時是個雙重國語國家,情況卻截然不同,北部講荷蘭方言佛拉芒語的人和南部說法語的人一直不和,大閙分裂,幸好君主立憲制的比利時國王勉強把國民團結起來。其實一九七零年代加拿大也是因為國民說兩種不同語言,說法語的魁北克省感受不平待遇而曾大搞分裂活動,導致加拿大今日推行雙語平等政策。
瑞士語言多元,在聖經翻譯上曾為歐陸德、法兩大語言作出了巨大貢獻,除了筆者近期所提宗教改革家慈運理翻譯德語蘇黎世聖經外,日內瓦的路易·錫貢牧師於一八八零年推出法語聖經譯本,供法語基督新教徒使用。這個錫貢譯本馬上獲得信眾歡迎和接受,過去百多年多次翻印和修訂,今日仍廣為閱讀使用,影響深遠,很多法國海外屬土和前殖民地的語言聖經翻譯,都以錫貢經文為藍本。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【誠心所願】
【文林】
【釋經講道】
【九龍半島賞教堂】
【城市心靈】
【平視人生】
【心靈絮語】
【旅遊世界基督教】
【牧心世情】
【生命校園】
【畫出深情】
【譯經隨筆】
【閱讀馬拉松】
【香港基督教醫療發展口述歷史】