「殘奧」這名字由一九八五年叫到現在,足足三十六年,其實都叫錯了,是真真正正的「污名化」。
運動會的英文原名是Paralympic Games,本來取名很巧妙,意即「平行」(Para)於「奧林匹克」(Olympics)的另一個運動會。這運動會最先在上世紀一九六零年舉行,起初只在夏季辦,再在七六年加上冬季的,都是給有殘障的運動員參加,所以曾稱之為 Olympiad for the Phsically Disabled。到了八五年,國際奧委會正式定名做Paralympic Games。而有關機構刻意刪去了“O”這個英文字,正是想突出這不是「奧」,但許多華語地區(內地、港澳、星馬)又偏偏把它譯成「奧」,實在捉錯用神。
但更加為人詬病的,就是將Para譯做「殘」。大概是當年的一些譯者望文生義,見到Para就聯想起paralysis,意即殘障、殘疾或殘缺。其實paralysis這字源自希臘文paraluesthai,para的意思是「陪伴」、「在旁」,lutein才是「欠缺」或者「失去」。當年策畫這個專為傷殘人士的運動會的人想出Paralympic這個名字,一是不想強調「殘障」,二是不想強調「奧運」,只是想說明這是一個與奧運會平起平坐的另類運動會。可惜後來又來了「殘」和「奧」,可說是大錯特錯了。
而且「殘」這個根字本就很負面,如「抱殘守缺」、「殘月」、「殘忍」、「摧殘」,口口聲聲叫「殘奧」,其實就是貶低了甚至侮辱了這個運動會和參加的運動員。
今天華語世界只有台灣地區,把這個運動會譯作「帕拉林匹克運動會」(簡稱「帕運」),這稱謂肯定比「殘奧」好得多。看來香港的平機會以至特區政府也要當仁不讓,給這個運動會一個正名。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【誠心所願】
【文林】
【釋經講道】
【咀嚼聖經】
【城市心靈】
【天地人和】
【平視人生】
【心靈絮語】
【每月眉批】
【牧心世情】
【環迴新界賞教堂】
【生命教育】
【畫出深情】
【譯經隨筆】
【連載小說《捨得》】