過去一連兩個星期,筆者曾向讀者介紹了近年面世的新廣東話和客家話聖經,分別都是港、臺兩地聖經公會的產品,為要滿足一些需要用方言閱讀聖經的基督徒和他們的教會。
既然涉及中國的方言,筆者就作了一個小小的調查,看看究竟有多少個中國方言,曾經擁有整本聖經的翻譯。據筆者統計聯合聖經公會一九七二年出版的Book of a Thousand Tongues的資料,整部聖經新舊約全書曾翻譯成中國九個方言。以下是這九個方言聖經首次面世的名單,按年份先後排列:
分析以上名單,可看到吳方言有四種、閩方言有三種、粵方言和客家方言各一種,全都是沿海大城市、港口,或近海地區所說的重要方言。另外可見當時在華積極支持翻譯和出版聖經的機構,主要是英國暨海外聖經公會和美國聖經公會。
不過令筆者驚訝的,是這九個方言的整部聖經首次出版,無論是用漢字或羅馬字母拼音,年份全都是在一九一九年和合本問世之前。雖然另有資料顯示,一九二二年還有第十種方言—汕頭話聖經—的出版,但自此之後,再沒有別的方言的新舊約聖經問世。筆者估計,這可能是因為一九一九年和合本聖經的推出,加上民國初年全國推行國語普及化,頓時減少了對方言聖經的需求;從事聖經翻譯的外國宣教士,也許看見既然官話和合本逐漸普及化,足可以代替方言聖經,於是擱置了方言聖經的翻譯。
故此,近年港臺地區分別推出新廣東話聖經、客語聖經、臺語聖經,把方言聖經翻譯和出版的項目,重新擺上,這的確是具有深遠的意義和肩負了歷史的重任。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【黃金歲月】
【破局錦囊】
【朝鷹珍藏】
【文林】
【釋經講道】
【品蘭集】
【培靈奮興大會 專輯】
【世說新語】
【心靈絮語】
【教關愛心大行動】
【新聞捕手】
【有李可陳】
【生命故事】
【百年人物】
【聖化工作間】
【譯經隨筆】