本週禮拜三,即七月十七日,是沙皇尼古拉二世和他一家人被殺害的九十五週年忌辰。一九一八年七月十七日的凌晨,由當時正要奪權的俄國布爾什維克首領列寧下令,將被囚在內陸城市葉卡特琳堡的沙皇尼古拉二世和皇后、五名無辜的子女、家庭醫生和三名忠僕,用亂槍子彈和槍管上的刺刀殘殺,這是俄國近代史一幕血肉模糊、令人毛骨悚然的悲劇。蘇聯時代,將全國第二大都會聖彼得斯堡改名作列寧格勒,而葉卡特琳堡甚至以主持屠殺沙皇一家的另一個布爾什維克首領Sverdlov的名字命名,改稱為斯維爾德洛夫斯克市。
舊約聖經希伯來文本,也就是「斯圖加特希伯來文聖經」第五版所採納的經文,是來自收藏於聖彼得斯堡的俄羅斯國立圖書館的一個最古老、最完整的手抄本,由於蘇聯時代這個城市曾稱為列寧格勒,故此這個權威的手抄本就被命名為「列寧格勒手抄本」。筆者覺得這實在是一個天大的諷刺,竟然以二十世紀最著名的無神論者、手上染滿無辜被害者鮮血的人的名字,來稱舊約聖經希伯來經文的文本。聖經學術界人士曾經建議,把「列寧格勒手抄本」改稱「聖彼得斯堡手抄本」,但俄羅斯國立圖書館堅持保留舊稱,此外也存在着一個更古老但不完整的手抄本稱為「聖彼得斯堡手抄本」,於是改名的建議不了了之。
當和修版在排版校對時,在台灣的一些編輯委員正幫忙起擬編排在「前言」和「目錄」之後的「說明」一欄。但是當他們的草稿送來時,我赫然看見草稿中提及「列寧格勒手抄本」,馬上覺得不妥,怎可以中文聖經裏出現這個二十世紀著名的無神論者和手上染滿鮮血的人的名字呢!於是由我來重新擬稿,剔除了「列寧格勒手抄本」這個名稱,只提「斯圖加特希伯來文聖經第五版收作正文的馬所拉文本」。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【黃金歲月】
【破局錦囊】
【朝鷹珍藏】
【釋經講道】
【品蘭集】
【教會觸覺】
【世說新語】
【心靈絮語】
【教關愛心大行動】
【新聞捕手】
【有李可陳】
【生命故事】
【百年人物】
【觀景人生】
【譯經隨筆】