從耶柔米翻譯的「亞美尼亞山」談亞拉臘山 (上)

2864 期(2019 年 7 月 14 日) ◎ 譯經隨筆 ◎ 洪放

分享: 電郵推介 電郵 :: 臉書推介 臉書 :: 推特推介 推特
 

  

  上一欄筆者曾談及拉丁文武加大聖經譯者耶柔米,千多年來對基督信仰發揮了深遠影響。雖然在他之前約二百年,北非迦太基教會已把聖經翻譯成古拉丁語譯本,但需要一提的,這古拉丁譯本舊約經文是根據希臘文七十士譯本,而不是按希伯來原文翻譯。所以耶柔米翻譯舊約聖經經文根據當時在伯利恆可找到的希伯來文聖經,這確是一項創舉。

  特別令筆者困惑的,是耶柔米譯文在創世記八章四節竟然把原文的名稱「亞拉臘山」翻譯成「亞美尼亞山」,而早他五百多年前翻譯的古希臘文七十士本也是按希伯來原文作「亞拉臘山」。為甚麼耶柔米把「亞拉臘山」改譯作「亞美尼亞山」?是否公元四世紀末他在伯利恆譯經時所根據的希伯來文聖經是說「亞美尼亞山」,而不是說「亞拉臘山」?抑或教導耶柔米學習希伯來語的猶太人助手建議改譯「亞美尼亞山」,因為那時的猶太人都不認識「亞拉臘山」這名字,只知曉「亞美尼亞山」呢?也許公元四世紀末時的人都只認識亞美尼亞人和亞拉臘山位於他們的國家地區,而既然「亞拉臘山」位於亞美尼亞境內,那不如乾脆將「亞拉臘山」改稱「亞美尼亞山」呢?

  創世記八章四節有這樣記載:「七月十七日,方舟停在亞拉臘山上」。這是聖經唯一一次提及亞拉臘山,洪水滅世故事著名,大浩劫就在這座被稱為天下最高的山上終結,因此亞拉臘山是基督徒集體記憶中的著名山峰。不久前我到高加索山脈地區的亞美尼亞,終於看見了亞拉臘山,雖然只能遠眺,卻印象深刻,也心滿意足,猶如親臨看到挪亞方舟擱置停留之處。

  為甚麼我沒有登上亞拉臘山?原來亞拉臘山位於土耳其境內,是個禁區,位處和亞美尼亞接壤的邊境地帶,兩國因過往歷史而處於敵對關係,不能隨便前往和登山,需要先向土耳其政府申請。據說,批准可爬亞拉臘山的只能從土國境內的西南山麓,而不准從臨近亞美尼亞邊境的東北面登山。然而,景色最宏偉壯麗的,卻是在臨近亞美尼亞國的東北面。筆者沒有親身登山,本身又不是考古學家或探險家,也就作罷了。但單從亞美尼亞國首都埃里溫無論哪裏,都可以遠眺這平地拔起、巔峰白雪皚皚的崇山峻嶺,實為樂事。(待續)

【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【誠心所願】

【釋經講道】

【教會觸覺】

【特稿】

【E療行傳】

【九龍半島賞教堂】

【城市心靈】

【平視人生】

【心靈絮語】

【明心見證】

【深入以色列】

【牧心世情】

【畫出深情】

【譯經隨筆】

【阡陌上的邂逅】