多元讀經譯經方式
幫助理解聖經內容

2804 期(2018 年 5 月 20 日) ◎ 要聞

分享: 電郵推介 電郵 :: 臉書推介 臉書 :: 推特推介 推特
 

  一連五日的第三屆聖經展覽二零一八暨書籍及禮品展銷會,已於五月八日圓滿結束,其中大會於五月六日舉辦「讀經與譯經─漢語聖經新亮光」專題講座,漢語聖經協會總幹事兼譯經總監郭罕利博士指,信徒應閱讀不同取向的聖經譯本,方能了解作者原意,以致應用經文時不會斷章取義。

  讀經目的 活出信仰生活

  郭罕利博士強調,信徒必先認清讀經之目的,如讀經只為了尋找解決問題的答案,很容易會把個人想法放到經文中,結果忽略了上文下理,斷章取義。因此她認為,讀經目的是認識聖經中的上帝,了解祂的作為和計畫,「讀聖經要從頭到尾看大計畫,再從歷史中的一點一滴,看看如何成就祂的工作。」最後,默想經文與日常生活的關係,讓上帝透過經文模造自己,反思如何在生命中作出改變。她重申,讀經目的是藉着經文,讓人在心思意念上與上帝配合,如果只停留在知識層面,生命沒有改變,最終只會自高自大,不能活出具信仰的生命。

  然而,讀經不能只用單一模式,應有系統地從不同方向了解聖經。她建議,第一種方式為概覽式讀經,即了解上帝透過六十六卷聖經呈現的故事,思考整個救恩歷史的發展。因此概覽式讀經只需速讀,重點認識大結構、段落標記和重覆的位置,目的是掌握聖經「大圖畫」,讀到難明的枝節部分,可先記下留待他日研究。

  第二種方式為聖經默想,讓經文提醒的信息進入生命。第三種方式為研經,她形容研經極花心力和功夫,因為需要鑽研寫作技巧、原文語法、文化處境等,才能準確知道作者希望表達的信息,避免出現斷章取義的情況。

  博覽譯本 掌握經文意思

  郭罕利博士稱,聖經翻譯主要分為直譯和意譯兩大進路,前者重視原文字眼,目的是將人帶到當時的處境文化中;後者則重其意,目的是將聖經內容放到現今世界,讓人更易明白,因此兩者均有其價值。

  惟她表示,不少信徒難以理解聖經內容,除了因為聖經記載的年代距今甚遠外,更因為聖經的翻譯問題,令信徒覺得沈悶和難以理解。她以和合本聖經為例,指一百年前西方宣教士希望將聖經帶到中國的文化世界,因此翻譯主要以中國思維出發,令中國人更易理解經文內容。「和合本與中國古書很接近,很有文學味道,字句優美鏗鏘,讀起來精鍊無比⋯⋯這就是和合本的好處。」但意譯有機會存在誤會和偏差,因此她建議信徒選讀不同取向的譯本,除了從意譯聖經中掌握經文意思外,也可讀直譯版本,了解聖經原文。

  她又提到漢語聖經協會出版的新普及譯本,指譯者希望清楚解釋傳統譯本令信徒混淆之處。她引述和合本經文:「這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。」(腓二12-13)她形容,若單看經文好像似明非明:「如果望文生義,基督徒不是很可憐嗎?因為經常都要恐懼戰兢⋯⋯另外,我們不是已經得救嗎?得救與做工夫又有何關係?」因此,新普及譯本清楚表達經文含意,將上述經文翻譯為「要努力顯出得救的成果,並要帶着深深的敬畏順服神」,表達基督徒雖然因基督所作的工而得救,但仍要順服祂顯出得救的成果。

  她強調,和合本是很好的譯本,譯者已用了許多方法盡量表達經文內容,但隨着時代轉變,文字亦隨之改變,新譯本可提供亮光幫助信徒讀經,深化對聖經的了解。

【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【誠心所願】

【釋經講道】

【品蘭集】

【信.道.靈.心】

【傳道故事】

【四環九約賞教堂】

【城市心靈】

【婚姻這回事】

【家庭牧養】

【平視人生】

【廣蔭頤養】

【心靈絮語】

【明心見證】

【牧心世情】

【生命同行札記】

【誰明宣子心】