環球聖經公會近日出版全新譯本《環球聖經譯本─新約全書》,於十一月七日早上舉行奉獻禮,有近四百人參加。該譯本由當今數十位華人聖經學者,參照最新的原文底本翻譯而成,附以大量註釋資料,在語言運用上,刻意脫離和合本風格,力求貼近新世代的語言文化,以服侍未來五十年信徒為目標。
香港衞道神學研究院院長李保羅博士訓勉時指出,翻譯聖經的目的是讓人明白神的心意,配合聖經研究及各民族語言的發展,使翻譯更準確,讓更多人看得明白。他認為,每種聖經譯本都是信仰的註釋書,因翻譯背後,涉及許多釋經及神學上的考慮。信徒讀經時,也應抱着追求全然成聖的態度。
環聖駐會學者張達民博士以「聖經翻譯─學術與藝術」為題,講解聖經翻譯的技術問題。他指,聖經翻譯是為不諳聖經原文的讀者而作的,因此譯文必須達至學術與藝術的平衡,恰當運用形式對等(直譯)及功能對等(意譯)兩種策略。
短講後,由環球聖經公會國際總幹事陳肇兆牧師主領奉獻儀式。他邀請全體會眾誦讀《環球聖經譯本》兩段經文(提後三16;太六9-13);其後一同站立,由他帶領作奉獻祈禱。(由環球聖經公會提供)
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【誠心所願】
【文林】
【釋經講道】
【品蘭集】
【一起走過從前】
【傳道故事】
【城市心靈】
【心靈絮語】
【教關愛心行動】
【爸爸劉言】
【牧心世情】
【經典看人生】
【親密關係】
【香港教會巡禮】