一位神學院院長上個月寫了一封信,寄給支持該校的弟兄姊妹。信中提到,在四月份該校的早會裡,應屆畢業班同學分享離別在即的心聲;那位院長繼而說:「他們(畢業班同學)不久便要踏出工場……」,因此呼籲收信者為他們禱告。字裡行間流露的感情是真摰的,可惜「踏出工場」一語犯了語病。
按「出」字的定義是:從裡面到外面(跟「進」、「入」相對),例如:出去、出門、出國。至於「踏出」的意思,讓我們看以下的例句:
放學後,大明一踏出校門,就跑到球場踢球。
意思很明顯,「踏出校門」就是離開校門,然後往別的地方去。按這例句推論,那位院長所說「踏出工場」一語,意即離開工場。若斷章取義,他的話可被誤解為:應屆畢業班同學現正在工場事奉,畢業後便要踏出工場──即離開工場。換言之,畢業即失業!但願讀那封信的弟兄姊妹不會有這樣的誤解。
也許有讀者辯稱,「出」字也可解作「來到」,如「出席」、「出場」,那麼用「出工場」來表達「來到工場,開始全職事奉」,不也說得通嗎?我的回應是:「出」字的確可解作「來到」,但它與「踏」字配成「踏出」後,就須按語言規範解作「離開」而非「來到」。
其實,那位院長只要把「踏出工場」改為「踏上工場」或「踏進工場」,就不會令讀者誤解了。無論寫信或寫文章,若對某個字的用法不大確定,解決的方法之一就是翻查詞典。
神學院的師生也好,教會的牧者信徒也好,在勤讀聖經、鑽研神學之餘,若能正確地運用語文,豈非更蒙神喜悅?
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【時代講章】
【黃金歲月】
【羊圈守望】
【畫中有話】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【畫出生命】
【文林】
【品蘭集】
【靈修果園】
【窩貼家庭】
【與大師對話】
【過渡人生】
【放眼世界】