聖經翻譯與少數民族語言的存亡


2518 期(2012 年 11 月 25 日)
◎ 譯事有趣 ◎ 洪放

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  由於基督教信仰注重將上帝的話語及救恩的信息,翻譯成為現代人的語言,所以過去的二百年,自從有聖經公會的存在,已經有成百上千個語種的聖經,經過翻譯而出版。嚴格來說,完成整本新舊約全書的聖經翻譯的語種,卻只有四、五百個,其他約有二千個語種的聖經,只包含單一書卷,例如一卷福音書,或只含有新約的經文。今天,據語言學家估計,全世界人類的語言大約可以區分為六至七千個語種,亦即是仍有大約四、五千個語種並未有整本聖經或其中任何書卷的翻譯。我們只將聖經翻譯成四、五百種較多人說或熟悉的語言,不過這些語言佔了全球絕大部分的人口。

  翻譯聖經仍在世界各國各地進行,雖然一些人口龐大的語種已有聖經的翻譯,但每隔數十年仍需要重新修訂或重譯。一些人口較少的語種或少數民族的語言,只完成了新約部分或一兩卷福音書的翻譯,所以仍然有待其他書卷或舊約部分的翻譯。此外,還有許多人口不多的少數民族擁有自己的語言,卻仍未有聖經的翻譯。其實,聖經的翻譯對這些少數民族語言的存亡,間接起了重大的作用。如果有了聖經翻譯,就意味着該種語言有了文字的記載,聖經就成為語言的寶庫,加上聖經成為某個民族的信仰根據和神聖經典,可以把少數民族的語言確切地保存下來。

  例如筆者監督一九九五年面世的馬克薩斯語新約聖經,雖然這個語種的人口只有八、九千,但已成為當地教會崇拜的通用語,當地政府甚至鼓勵小學的一半課程採用這種語言教授,意味着這個少數民族的語種得以保存,而馬克薩斯民族的身分也得以確立。

  語言代表一個民族身分的認同,當某種少數民族語言的人口愈來愈少,或被較大語種的民族同化,這種語言和民族的身分認同就會慢慢消亡,這誠然是一件非常不幸的事情。相反來看,當某個民族的語種擁有聖經的翻譯,那麼該民族的語言文化和身分認同得以保存的機會就大大增加了。

  例如新約聖經提及的加拉太人、歌羅西人,都有自己的母語,只是當地的基督教會從來沒有將聖經翻譯成加拉太語或歌羅西語,而採用外來的希臘語聖經,以致日後穆斯林征服當地時,那裏的基督徒竟然紛紛放棄基督信仰,皈依伊斯蘭信仰。今天讀者若到加拉太或歌羅西尋找當地的教會,只會看到頹垣敗瓦,更遑論找到加拉太人或歌羅西人的存在。相反來說,讀者假如到埃及或埃塞俄比亞尋找基督教會,必定看到當地科普特人和埃塞俄比亞人這兩個民族全民都是基督徒,原因是他們早於公元一、二世紀皈依基督信仰,到四、五世紀就把聖經翻譯成自己的語言,不再依賴外語希臘文聖經,故此他們後來沒有給回教征服者同化,放棄了自己的基督信仰,而且更保存了自己的民族身分。

  


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【黃金歲月】

【破局錦囊】

【如沐春風】

【文林】

【釋經講道】

【品蘭集】

【聯會新會堂巡禮】

【世說新語】

【文化之旅】

【新聞捕手】

【有李可陳】

【生命故事】

【百年人物】

【聖化工作間】

【譯事有趣】