幫助華人信徒更明白主話語
第 2407 期(2010 年 10 月 10 日)
◎ 要聞
全球逾九成華人基督教信徒使用的《和合本》中文聖經面世九十多年後,現在推出新舊約全書修訂版,乃是全世界七千萬華人信徒的盛事。
香港聖經公會於九月二十七日下午,假聖公會聖約翰座堂舉行《和合本修訂版》感恩奉獻禮,當天香港特別行政區行政長官曾蔭權先生、香港聖公會教省主教長鄺保羅大主教及《和合本修訂版》主編周聯華牧師擔任主禮嘉賓。國家宗教事務局二司司長馬宇虹女士、中國基督教三自愛國運動委員會祕書長徐曉鴻牧師,以及聯合聖經公會董事會主席與亞太區總幹事,還有聯合聖經公會各地代表均有出席。香港聖經公會盼望《和合本修訂版》能幫助世界各地華人更明白神的話語。
集合世界聖經學者成果
全本《和合本修訂版》聖經的修訂工程花了二十七年時間,由周聯華博士和駱維仁博士擔任主編,參與的聖經學者達三十多位,遍及中國內地、香港、台灣、馬來西亞、新加坡、菲律賓、澳洲、北美、歐洲等地區,還有來自聯合聖經公會的翻譯顧問。中國內地聖經學者一直參與修訂工作,中國基督教兩會亦計畫於今年底在內地出版簡體字的《和合本》與《和合本修訂版》對照聖經(新約附詩篇及箴言)。
保持《和合本》風格
在感恩奉獻禮上,聯合聖經公會董事會主席Nora Lucero致辭:「我必須強調,《和合本修訂版》不是一個新的譯本。在中國教會歷史裡,華人信徒曾為了擁有和閱讀《和合本》聖經,付上高昂的代價。香港聖經公會十分尊重華人信徒對《和合本》的熱愛和熟誦,所以在修訂時努力保持其典雅的風格,並遵從教會領袖在一九八零年代所制定的修訂原則:盡量少改;保持《和合本》容易記誦的風格;符合今天中文的用法和表達習慣。因此,修訂工作極之審慎,務求提供一個廣為中國大陸、台灣、香港和世界各地華人,以及各個宗派的中文讀者所接納的聖經版本!
文字避免僻字歧義
《和合本修訂版》主編周聯華牧師表示,雖然中文聖經近年有多個新中文譯本推出,但全球約七千萬華人基督新教信徒主要仍使用一九一九年出版的《和合本》,這譯本是西方傳教士與華人信徒合作的成果,經過差不多三十年才翻譯完成。但隨著時代轉變,以往通順的語句,現在已成為僻字或含有歧義,加上近幾十年聖經古抄本,如《死海古卷》的發現及《七十士譯本》,對經文提供了新的亮光。聯合聖經公會遂於一九八三年與各地華人教會領袖商討,一致決定對《和合本》進行修訂,至二零零零年九月,香港聖經公會承接統籌此項修訂工作。
修訂《和合本》所面對最大的挑戰之一,是中文有地域性的差別和區分。例如香港人習慣說「乘搭」、「質素」,而標準的、規範的漢語用「搭乘」、「素質」。《和合本》昔日用的「脂油」,由於用上海話讀時,發音和「豬油」一模一樣,故都改為「油脂」或「脂肪」。此外,為忠於原文,一些耳熟能詳的經文也酌情修改。例如約翰福音三章十六節「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生」中的「獨生子」,已改為「獨一的兒子」,因為原文沒有「出生」、「誕生」之意,而有獨一無二、屬性獨特的涵義。又如利未記十九章十八節和馬可福音十二章三十三節中的「愛人如己」,則改為「愛鄰如己」,因為聖經原文是「鄰舍」的意思。從解經學角度看,「鄰」的意思更深厚,包括身邊有需要的人,並準確反映當時猶太人對所愛的對象所作的界定。
聖經事工在中國
國家宗教事務局二司司長馬宇虹女士致辭表示,內地教會非常重視聖經事工。改革開放以來,中國基督教兩會已印刷和出版了超過五千萬冊聖經,總計有五十種不同規格、版本,還包括八種少數民族語言版本。政府對聖經的印刷、銷售等多個環節實行了多項免稅政策。目前內地聖經的定價只有其他同等品質的五分之一,可以充分滿足信徒的需求。
對於中國基督教兩會亦計畫於今年底在內地出版簡體字的《和合本》與《和合本修訂版》對照聖經(新約附詩篇及箴言),中國基督教三自愛國運動委員會祕書長徐曉鴻牧師表示,由於內地部分信徒思想較傳統,堅持聖經一點一畫都不能修改,因此盼望出版簡體字的《和合本》與《和合本修訂版》對照聖經,讓信徒可以對比兩版本之差異。
(前排左起) 《和合本修訂版》主編周聯華牧師、中國基督教三自愛國運動委員會秘書長徐曉鴻牧師、香港聖公會教省主教長鄺保羅大主教、香港特別行政區行政長官曾蔭權先生、香港聖經公會董事會主席簡祺標牧師及聯合聖經公會亞太區總幹事Mr.David Phorne擔任感恩奉獻禮主禮嘉賓。
周聯華牧師感謝主過去二十七年帶領修訂工作順利進行。
【要聞】
【聯會動態】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【黃金歲月】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【童話人間】
【誰是鄰舍】
【問道】
【釋經講道】
【家庭治療室】
【品蘭集】
【女傳道手記】
【特稿】
【培靈奮興大會 禱文】
【培靈奮興大會 專輯】