字音會被淘汰嗎?


2371 期(2010 年 1 月 31 日)
◎ 教會語文漫談 ◎ 姚志華

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  月前,區伯平牧師應邀來我教會的退修營擔任講員。營會主題是「與神相偕,客旅人生」,他不單傳講了美好的屬靈信息,也在字音考究上給我們啟發。他說:「『與神相偕』的『偕』字,除了讀作『佳』,也可讀成『鞋』。」營友們聽後感到愕然,因為他們大多從不知「偕」可讀成「鞋」。他所說的有理嗎?

  我翻查了兩本附粵音的權威詞典,它們給「偕」字的粵語直音是「佳」,沒有說「偕」可讀成「鞋」。區牧師是否弄錯了?以我對他多年的認識,他治學嚴謹,該不會誤導我們吧。於是,我另外查考《廣州話正音字典》,果然見到「偕」字既可讀作「階」(該字典用這字),也可讀成「鞋」。在此多謝區牧師的啟發。

  在查考的過程中,我忽發奇想:字音會被淘汰嗎?上段提及的那兩本權威詞典,分別是《朗文中文高級新辭典》(第二版)和《香港小學學習字詞表》,都是幾年前出版的。二詞典的編者們都是中文學者,不可能不知「偕」字可讀作「佳」或「鞋」,但他們只收「佳」音而拒收「鞋」音,原因何在?是否編者們認為絕大部分人都把「偕」讀作「佳」?又是否他們考慮到「偕」字兼收兩音的作用不大,反而有礙人際溝通,倒不如拒收「鞋」音為妙?無論如何,這兩本詞典已在「九十後」的一代學生中廣泛被採用,他們極可能只知「偕」讀作「佳」。如此發展下去,數十年後愈來愈少人知道「偕」也可讀成「鞋」;一二百年後,「偕」字的「鞋」音可能真的被淘汰了!

  聖經中有個字的讀音也面臨相似的命運。「澆灌」(林前三7)的「澆」可讀作「嬌」或「囂」,就我所知,教會同人大多把「澆」讀作「囂」,而有些詞典闡釋「澆」字時也只收「囂」音而拒收「嬌」音;久而久之,也許再無人知道「澆」可讀作「嬌」了。

  


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【時代講章】

【黃金歲月】

【畫中有話】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【文林】

【童話人間】

【問道】

【品蘭集】

【女傳道手記】

【特稿】