?還是???


2317 期(2009 年 1 月 18 日)
◎ 教會語文漫談 ◎ 姚志華

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  有一所機構舉行退修營,營刊顯示主題為「聽?」。我問負責策劃這營會的弟兄:「那三點(?)是否應改為六點(??)?」他回答:「三點或六點都無所謂。」讀者認同這弟兄對省略號運用的態度嗎?

  英文和中文對省略號的寫法有所不同。《牛津高階英漢雙解詞典》第六版闡釋英文省略號時,顯示它的寫法是:三點在字腳(…),例如Britain…had not changed all that fundamentally。至於中文省略號,《現代漢語詞典》顯示它的寫法是:六點在字腰(??),例如:自助餐的食物種類很多,有沙律、雞翼、炒飯??。如此看來,上段引述之營刊的主題「聽?」宜寫為「聽??」才對;若三點或六點都無所謂,那麼甲刊物用三點、乙刊物用六點,讀者就無所適從了。教會中文刊物裡常見「?」這個寫法,顯然是受英文省略號的影響,此外也因為作者貪方便──寫三點比寫六點節省一半時間。

  也許我們可從另一角度看這個議題,那就是「標準中文」與「非標準中文」之別。前者主要用於教學(包括課本、作業、論文、試卷)和公文(指機構相互往來聯繫事務的文件),對象是學生、老師、群眾或業務上不相熟的人;後者用於私人日記、便條、聽課(或聽道)筆記等,是給自己或相熟朋友看的。就廣義來說,教會也是機構,因此,用教會名義發出的文件和出版的刊物(如通告、主日週刊、紀念特刊等)該用「標準中文」,包括省略號用六點。至於相熟弟兄姊妹之間的便條或電郵交往,若雙方不介意,彼此用「非標準中文」(如:省略號用三點)也無傷大雅。

  用「?」還是「??」?視乎使用的場合和受眾而定。為免混亂,我們最好一律用「??」。

  

  


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【時代講章】

【黃金歲月】

【羊圈守望】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【畫出生命】

【婚內情緣】

【日光在心】

【問道】

【品蘭集】

【女傳道手記】

【窩貼家庭】

【書中有話】