「祝福」的誤用
一般的主日崇拜均設有讀經的環節,筆者在不少主日崇拜上均聽見過讀經員在讀經後會說:「經文讀畢,願上帝『祝福』祂的話語。」
筆者認為此話略為不妥,上帝用話語創造天地,從《創世記》第一章可見,「上帝說」甚麼,就有甚麼;而在《詩篇》第三十三章第九節更說:「因為他說有,就有;命立,就立。」《聖經》更明言,「聖經是上帝所默示的」(提前三16);耶穌也曾說「天地要廢去,我的話卻不能廢去。」(太二十四35)。
考《漢語大詞典》對「祝福」一詞的解釋有兩個,符合崇拜讀經場景的有以下一條:「本謂祈神賜福。現泛指祝人順遂幸福。」上帝不需要「祝福」祂的話話,因為祂的話語本身就帶有權柄和能力,祂的話也必然成就。
所以讀經員可以說:「願上帝的話語常存我們心中」就可以了。
「記載」、「刊載」與「刊登」
筆者曾於崇拜上聽過主席說:「本週的家事報告『記載』於週報的第X頁。」
筆者認為「記載」一詞用得稍為不妥。考《漢語大詞典》「記載」一詞:「謂記於書冊。《書‧洛誥》:『視功載』孔傳:『視羣臣有功者記載之。』亦指記事的書文。」由是我們可以得之,「記載」一詞是用於書冊,即文獻、傳記等書籍。
例如,在崇拜上讀經的環節上,讀經員可說:「今主日選讀的經文是『記載』於《聖經》……。」
因此,正確的說法是:「本週的家事報告『刊登』於週報的第X頁。」或「本週的家事報告『刊載』於週報的第X頁。」
《漢語大詞典》對「刊登」的解釋為「在報刊雜誌上登載。」
《漢語大詞典》並無收錄「刊載」一詞,考其他詞典對「刊載」的解釋則為「一、記載。《三國志.卷三五.蜀書.諸葛亮傳》:『所以光昭將來,刊載不朽。』二、刊登於報章雜誌。如:『刊載新聞』。」
按照以上的解釋,若說「今主日選讀的經文『刊載』於《聖經》……。」亦為正確,不過較常用則為「記載」。
(按:今期「心靈絮語」專欄文稿未到,暫停一次。)
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【誠心所願】
【文林】
【釋經講道】
【專題】
【E療行傳】
【九龍半島賞教堂】
【城市心靈】
【平視人生】
【明心見證】
【深入以色列】
【牧心世情】
【畫出深情】
【譯經隨筆】
【阡陌上的邂逅】