若干年前,我曾經忍不住打電話到電台指出一個讀音的錯誤。因為公司內的年輕設計同事一面工作通常一面要聽流行歌曲或廣播,我也片片段段聽到部分內容,那天不知為甚麼他們一本正經聽香港電台的文化節目,其中一個宣傳小片段提到夏丏尊(民初教育家、散文家),把他唸作夏「丐」尊,哪有人會為兒子用乞丐的丐字來命名?我聽到片段重覆兩次,忍不住打電話過去要他們轉告節目負責人,夏丏尊是著名人物,丏字粵音緬,不是乞丐的丐。大概他們無法及時再錄音,稍後把這小段消息刪除了事。我很敬重那時候做事認真的電台從業員。
想起這件事,是因為近年從電台電視、名人議員等聽了太多「嘔心」,到了作嘔的地步。「噁心」或「惡心」是令人反胃、厭惡之意,讀烏去聲,至於「嘔心」,通常是「嘔心瀝血」,即費盡心思的意思。常用之詞可以錯到這個地步,是因為大家實在懶骨頭,稍為動動手指去查一查也不肯做,普通人街上亂講誰管他,可對着鏡頭和收音器隨便亂說則是不負責任,令人噁心。寫到這裏,希望站講台的教會領袖記一記下讀音,不要講道時「嘔心」,雖然你的講章很可能「嘔心瀝血」地寫出來。
嘮叨一番,是因為「習非勝是」。正如香港島的般含道,英文不讀「含」,因為當中的h是不發音的。我的中學老師告訴我,他後來當某校校長的時候,有一次以英語發言時說到「般南道」,後來有家長來「指正」他﹗「對不起,我沒有錯,因為Bonham這字中的h是不發音的。」他笑笑說。不知道那家長有沒有謙虛受教。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【誠心所願】
【文林】
【釋經講道】
【品蘭集】
【「性」在反思】
【信仰重尋】
【傳道故事】
【各司其職】
【圖像春秋】
【城市心靈】
【心靈絮語】
【明心見證】
【牧心世情】
【閱讀起動】