上篇筆者提及耶柔米三十多歲在羅馬被教皇大馬色賞識,從公元三八二年開始被委翻譯聖經,先從新約着手,整理希臘文原文,重新翻譯成官方語拉丁文。當時西方教會已有舊拉丁文譯本,早於公元二世紀翻譯,可能源自北非迦太基。但這舊譯本素質參差不齊,譯文未如理想,不是高雅拉丁文,與當時世俗修辭學比較相形見絀,因此需要重譯。
耶柔米提倡苦修,又抨擊神職人員生活腐化,同時因一些貴族寡婦支持擁戴他而引起妒忌,結果當教皇大馬色三八四年去世後,他失去靠山而備受攻擊排斥,被驅逐離開羅馬。公元三八五年耶柔米從此永別羅馬,和一些友人返回敍利亞安提阿,後到聖地各處朝聖,如加利利、耶路撒冷、伯利恆和埃及曠野,又在亞歷山大港遊學見識,深受當地苦修社團影響。
公元三八八年耶柔米返回聖地,關在伯利恆一個小室隱修,埋首翻譯聖經。完成新約後,從公元三九一年到四零五年繼續翻譯舊約,直接從猶太教聖經希伯來文翻譯成拉丁文。這是當時一個創舉,因為自教會建立和新約成書以來,都以七十士本為舊約經文,以其為標準。其他古譯本,如古拉丁語、埃及哥普替語、埃塞俄比亞格厄玆語、亞美尼亞語、格魯吉亞語,舊約部分都是譯自古希臘語七十士本,而非希伯來文聖經。
由於七十士本和希伯來文聖經兩者經文差異不少,耶柔米就公開宣稱,希伯來文聖經經文才是準確和忠於原著,七十士本的希臘文譯文不可靠。當時希伯來文聖經約於公元一百年經猶太教拉比審訂,把一些後來稱為次經的書卷剔除,耶柔米也按猶太教這個觀點,對次經的權威和地位置疑;不過他仍遵循大公教會立場,翻譯次經為正典。
耶柔米這個觀點影響深遠,千多年後馬丁路德推行宗教改革時,也按其觀點評價次經。不過今日有學者並不認同,指耶柔米獨尊猶太教拉比頒佈的希伯來經文立場,是出於無知,因為早他五、六百年之前七十士本翻譯時,希伯來文聖經還未穩定成型,有不同經文形式流傳。死海古卷的發現,引證了包括次經的七十士本並不是胡亂翻譯,而是按當時某一個希伯來經文形式譯成。無論怎樣,七十士本譯者沒有留名後世,而耶柔米翻譯的拉丁文武加大譯本卻成了一千五百多年教會的官方聖經,故可以稱他是聖經翻譯的鼻祖。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【黃金歲月】
【誠心所願】
【釋經講道】
【品蘭集】
【教會觸覺】
【城市心靈】
【如此我信】
【心靈絮語】
【新聞捕手】
【生命故事】
【百年人物】
【職場跟耶穌】
【譯經隨筆】
【香港教會巡禮】