提到聖經翻譯,拉丁教父耶柔米(另譯「哲羅姆」)可以說是鼻祖,大公教會和宗教改革後的天主教用了一千五百多年的拉丁文「武加大」聖經就是由他翻譯,這聖經譯本是給西方教會一大貢獻,對基督信仰發揮深遠影響。今天英國曼徹斯特一間專門發行翻譯學書作的出版社St Jerome Publishing,就是以耶柔米命名,記念這位聖經譯者。
耶柔米是何許人?來自甚麼時代?怎樣翻譯了拉丁文武加大聖經?耶柔米名字音譯自英文Jerome,是個今日頗為普通的人名,取自拉丁文Geronimus,而拉丁文名源自希臘文Hieronymos,由hieros和onomos兩字組成,意思是「神聖的名字」,故此耶柔米原意是「聖名」。耶柔米的拉丁文全名是Eusebius Sophronicus Hieronymus,都是源自希臘文,Eusebius意思是「虔誠」,Sophronicus意思是「睿智、自制」,加上意思「聖名」的Hieronymus,全都是正面涵義的名字。
耶柔米生於公元347年,當時基督信仰已成為公開合法的宗教有三十多年,教會發展蓬勃,得到官方認許支持,但當時羅馬帝國已開始沒落,再過百多年就崩潰。耶柔米出生地Stridon相信位於巴爾幹半島當時稱為撻馬太省(提摩太後書四10)北部,大概在今日斯洛文尼亞,但耶柔米不是斯拉夫人,因為斯拉夫民族當時還沒有大量遷入巴爾幹。歷史家認為他應是以利哩古人(羅馬書十五18-19),即今日阿爾巴尼亞民族的先民。
耶柔米出身富貴家庭,未到十歲就被送到羅馬接受最佳教育,除學習拉丁文和希臘文外,還有修辭學、哲學等。青少年時在羅馬雖然曾生活放蕩逸樂,但耶柔米終於決意皈依基督信仰,二十多歲時與友人北上高盧省特里爾(今日德國Trier),在那裏和一些基督徒學者結交,堅定信仰,開始進修神學,後來更和友人東征,經小亞細亞入敍利亞,在安提阿待了一段時期。其間兩個友人病逝,自己更患了一場大病,差點喪命,耶柔米得見異象,決定放棄追求世俗學問,專心研究聖經和基督信仰。
耶柔米受當時安提阿教會流行的苦修主義影響,引退到曠野做苦行修道隱士,同時開始學習希伯來文,受教於一個皈依基督信仰的猶太人。但苦修生活始終艱辛難受,於是過了三十歲的耶柔米離開敍利亞,到康士坦丁堡繼續進修神學兩年,拜讀名師門下。公元382-385的三年期間,他返回羅馬,被當時教皇大馬色一世賞識,委任為祕書。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【黃金歲月】
【誠心所願】
【文林】
【釋經講道】
【品蘭集】
【城市心靈】
【如此我信】
【心靈絮語】
【新聞捕手】
【百年人物】
【職場情景】
【譯經隨筆】
【香港教會巡禮】