上一期筆者談及有些語言具有 /ʃ/(即「sh」)的音素,例如希伯來語、英語、漢語;有些語言則沒有 /ʃ/的音素,例如希臘文、粵語、閩南語。
讀者都熟悉,新約聖經裏出現了一個音譯詞「和散那」,前後共有六次,三次在馬太福音(二十一9,15),兩次在馬可福音(十一9,10),一次在約翰福音(十二13)。原來「和散那」這句話,主要出現在耶穌騎驢光榮進耶路撒冷時,羣衆向耶穌發出的歡呼,具有「榮耀歸主!」之意。
「和散那」一詞現已成為教會用語,很多年輕人聚會時所唱的歌,歌詞裏都有「和散那」一詞;另有基督教機構甚至以「和散那」命名。但究竟「和散那」一詞來自何方?其原本意思又是甚麼呢?
和合本修訂版聖經所附錄的「詞彙淺註」為「和散那」一詞作出如下解釋:「讚美的頌詞,原意是祈求上帝的拯救(詩一一八25)。當耶穌騎驢進耶路撒冷時,羣衆拿着棕樹枝向他這樣歡呼。」
原來「和散那」一詞,可追溯到舊約詩篇一一八篇二十五節的一句話,就是「求你拯救」,這就是「和散那」一詞來自舊約的唯一出處。「求你拯救」這句話希伯來原文是由「hôshî‘āh nnā」兩字組成的片語,首字是動詞「拯救」,作祈使法的使役主動形式,第二個字是嘆詞,具有「如今」、「求」、「請」之意。
筆者要強調的,就是當福音書的作者用希臘文記載耶穌生平事蹟時,遇到這個希伯來文片語,就因應希臘文欠缺的/ʃ/音素,改作/s/音素,此外更刪除元音/i/整個音節,故此由四個音節的「hôshî‘āh nnā」簡譯為三個音節的「hôsanna」。
今日翻譯聖經,也應當因應現代語言音素的限制,而對原文專有名詞作相應的改音。例如大溪地語沒有/s/音素,故此「耶穌」改音作「耶都」,又大溪地語沒有/l/音素,故此「耶路撒冷」改音作「耶如塔熱米」(以普通話發音為準)。
從希伯來文「求你拯救」片語演繹為希臘文「和散那」一詞:
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【黃金歲月】
【誠心所願】
【釋經講道】
【品蘭集】
【城市心靈】
【如此我信】
【心靈絮語】
【教關愛心大行動】
【新聞捕手】
【百年人物】
【聯會內望】
【職場跟耶穌】
【譯經隨筆】
【香港教會巡禮】