早在一九八零年代初,我還未完成我的博士學位,已獲聯合聖經公會聘請,參與聖經翻譯及聖經原文字典的出版事工。及至稍後讀畢學位,我就全時間投入,出任翻譯顧問一職。正如我在前幾篇文章所提,聖經翻譯不是短短幾年一蹴即就,而是需要十多年或數十年的時間,有時涉及的人員眾多,除了譯者之外,還有審稿員、語文潤飾員,以及由不同教會宗派代表所組成的顧問團、出版委員會,還有來自聖經公會的排版製作同工等等,實在不簡單。所以,每當我有分參與翻譯的聖經大功告成,並且推出面世時,我的內心實在充滿了無限的感恩和滿足感。
除了充滿對上帝的感謝,我時常感到這份恩惠是白白得來的。正所謂:「前人種樹,後人收成」,聖經翻譯事工很多時需要數十年的光陰才可完成,因此我曾監督或參與的事工,常常是由前人開展的。前輩們由於退休,遂由我們年輕的一輩接手。就以《和合本》聖經的修訂事工為例,我是在二零零零年始負責督導修訂舊約聖經,而那時新約聖經的修訂大體上已完成。感謝主,《和合本修訂版》的舊約部分在九年(二零零一至二零一零年初)之內順利完成,並於二零一零年秋出版《和合本修訂版》新舊約全書,對我來說,真是獲得極大的滿足感,因為這項修訂事工涉及我的母語,令我倍感親切之餘,又跟我息息相關。
我雖然始自一九八零年代初就參與聯合聖經公會各項翻譯和出版事工,然而真正由我經手、直接完成出版的聖經,則要等到一九九五年;也即是說,我辛勤了十多年,才第一次嘗到收成的滋味:這是南太平洋法屬玻里尼西亞一個叫馬克薩斯群島的語種的新約聖經附詩篇。繼而是一九九八年問世的《給現代人的福音》的柬埔寨語新舊約聖經,其舊約部分的翻譯曾由我督導。其後,二零零二年有泰國北部拉瓦語新舊約全書,二零零六年有泰國北部苗語新舊約全書,二零零八年有泰國北部瑤語新舊約全書等聖經的出版。換句話說,我在二零零零年代為泰國聖經公會完成了三個語種的聖經翻譯。然而,最令我感恩和雀躍的,當然是二零一零年《和合本修訂版》聖經的面世。