在一個奮興會中,某牧師講了一篇勵志的信息後,說:「邊位弟兄姊妹們願意全時間事奉神呢?」讀者聽了這句話有甚麼感覺?有點刺耳吧。問題出於哪裡呢?出於單數與複數混淆不清。
「邊位」是香港的口語,意即「哪一位」,表示單數,即單一的數量。「弟兄姊妹們」的「們」,表示複數,即多於一個的數量。「邊位弟兄姊妹們」一語,究竟是問一位抑或多位,界線模糊。較佳的說法是「邊(口的)弟兄姊妹願意全時間事奉神呢」,當中的「邊啲」即「哪些」,是複數(因為講員期望蒙召的不止一位弟兄或姊妹)。
關於單數與複數,《現代漢語詞典》給它們的釋義如下:前者是「某些語言中由詞本身形式表示的單一的數量」,英語裡book就是單數,指一本書;後者是「某些語言中由詞的形態變化等表示的屬於兩個或兩個以上的數量」,英語裡books就是複數,指多於一本的書。據此,單數與複數的概念顯然來自英文。中文因為不能由詞的形態變化去表示複數,故此用「們」字加在代詞的後面(如:她們),或加在指人的名詞後面(如:同學們),藉以表示複數。「弟兄姊妹」一語既然指人,那麼在它後面加「們」字以表示複數,理應沒錯。然而,翻看和合本聖經,見不到「弟兄姊妹們」這個說法,見到的是「弟兄」、「弟兄姊妹」、「弟兄們」等。其實,在指人的名詞後面即使沒有加「們」字,也可以表示複數;大家熟悉的「弟兄和睦同居是何等的善」(詩一三三1)就是一例,當中「弟兄」一詞後面沒有加「們」字,但表示的顯然是複數(按:英文聖經用brothers)。
因此,在教會裡,如要對眾多會友說話,用「弟兄姊妹」這個稱呼已可,不必在它後面加「們」字。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【時代講章】
【黃金歲月】
【畫中有話】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【畫出生命】
【文林】
【婚內情緣】
【日光在心】
【問道】
【品蘭集】
【靈修果園】
【青蔥校園】