遇到了初識的朋友,當然會打個招呼,互相請教尊姓大名,廣東人說是「請益」。這些小節也是一點學問,也會鬧出些笑話。就有兩人互通姓名彼此說出真名實姓,可是還搞不清楚,原來寒暄過後,大家對問:貴姓名?其中一位應道:「李華先」另一位回說:「吳錦華」。原來兩家錯聽了以為是對方客氣,一位是請「你話先」另一位謙說「唔敢話」。
廣東人比較率直簡單,對問多是「貴姓名?」回話也只是「未請駕!」可是在國內,尤其是在華北,姓與名是分開發問,回答也要分別報明:
請問您老貴姓!
免貴,敝姓X!
台甫(或大號)?
不敢當,草字XX!
這些聽了的對話,真是彬彬有禮,如果說是迂腐也可以,這正是各地方不同的民俗,積習相沿的文化罷。
提到互道姓名,除非是交換名刺,不然的話就會有音誤到成了筆誤。就以我自己,也常被人錯寫:(養安)、(揚安)音誤,筆誤是(抑安)、(人卯安),寄柬投書,多次見到,捧讀如儀,也懶得去更正了。其實細想一下,也有點哲理存焉。
人之所安,先得有「養」,民以食為先,食者養也,還有教養、學養、修養。「揚」-不可也不敢自揚,自己言不驚人、貌不壓眾,當然也沒有人褒揚。「抑」嘛,多年來受了不少,抑壓得逆來順受,連吭聲也不哼一下,到頭來有養則安,有抑亦安,至於「人卯」沒法解謎了。
其實我的名字是在信主後,將要進入神學院前,謝友王牧師替來取的,是在聖經民數記第六章廿六節:「願耶和向你仰臉,賜你平安。」其中有「仰」有「安」,加上一個「你」字,和李字同音,不管粵語還是普通話也一樣,-李仰安。
還有國內通行的簡體字,也沒把這三個字簡略了筆劃,萬幸萬幸。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【畫中有話】
【誠心所願】
【文林】
【聯會活動快訊】
【代禱事項】
【親密家庭】
【餘暉集】
【夢想的萌芽】
【資訊年代】
【教會圖說】
【神學縱橫】
【牧養事件簿】
【男人傳奇】
【如情未了】
【交流點】
【父母也EQ】
【心靈照相機】