洪秀全於一八五一年一月十一日,在廣西桂平縣金田村起義,定國號為「太平天國」。「太平天國」的國號,是有別於中國歷史文化傳統的稱號。以往的王朝多以單字做國號,如唐、宋、元、明、清;其中亦有用兩個字做國號,例如黃巢定國號為大齊;李自成定國號為大順。但「太平天國」四個字固然與各朝代相異,至於用「國」字為名更是空前的。
在「太平天國」國號四個字的考釋上,基本上是有兩個名詞,一個是「太平」;一個是「天國」。而「天國」一詞,很顯然出於基督教聖經的名詞和信仰的教義。假如用於佛教「魂歸天國」的「西方極樂世界」,那是一種大忌。但基督教的信仰,在主禱文中的「天國臨至」(是當年太平天國採用的郭士立譯本)即今日的「願你的國降臨」,此外馬太福音是洪秀全喜歡採用的福音書,常常論及「天國」,所以「天國」的國號出於基督教信仰的來源,是絕對沒有問題的。
至於「太平」一詞,在學術上是有許多不同的見解。有些學者認為「太平」是歷代常見之詞,如《史記》〈秦始皇本記〉中有載「黔首修潔,人樂周則,嘉保太平」。《漢代食貨志》謂「進業曰登;再登曰平;三登曰太平」。而「太天盛世」、「天下太平」都是民間常用語,所以主張「太平天國」的「太平」,是出於中國傳統的文化。但有一些基督徒學者,則認為「太平」一詞都是富有基督教信仰的意義。因為在洪秀全所讀的梁發《勸世良言》,論及登山寶訓,便提及「永享太平」之福。
當馬禮遜牧師來華傳道不久,於一八一二年在廣州出版過一本《問答淺註耶穌教法》,而在封面書名的兩側,分別印有「耶穌臨時一群神使頌曰榮歸與神至上」;「太平于地及人恩意美」。這是路加福音的二章十三和十四節的經文,馬禮遜牧師本文所譯,自然與現在的和合本有所不同。若查馬禮遜牧師於一八二三年出版的《新遺詔書》(按即新約,香港聖經公會有影印本),翻譯用字是相同的。而洪秀全時代採用的郭士立牧師譯本,有譯「天上榮歸上帝,在地太平人間恩和矣」。可見無論是「太平于地」;或是「在地太平」,都是洪秀全讀聖經所理解的屬靈概念。因此「太平」一詞有教義的含義,是有很好的理據的。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【聯會特別事工】
【教會之聲】
【畫中有話】
【誠心所願】
【文林】
【親密家庭】
【餘暉集】
【資訊前線】
【細說心語】
【教會圖說】
【神學縱橫】
【英倫拾絮】
【宣教千里】
【牧養手記】
【如情未了】
【交流點】
【市井心靈】
【父母也EQ】
【心靈照相機】
【一個人在路上】