跟生活於珠穆朗瑪峰南面山麓,素無所聞的尼泊爾 Khaling 語族成為譯經伙伴,好像一場夢,卻巧妙地夢想成真,在兩個月之間一拍即合。那時宣教士已經在族中生活見證二十多年,散居於各村落已經約有六百名信徒。啊,那時我們堂會剛好共有六百名會眾哩!我告訴大家,這項1對1數字簡直是「天作之合」。
首次到訪尼泊爾之後,相隔六個月,我們在2001年3月底第二次到來。這回探訪的主要目的,是實地感受在尼泊爾低地 Tharu 族中的佈道植堂工作。同樣地為要探索,大家能否成為福傳伙伴。既然翻譯 Khaling〈舊約〉的企畫剛剛開展,自然「順道」互相激勵;尤其認識主譯員和譯經顧問。
遠僻山村生活匱乏,像往日 Simon 般當上登山嚮導,是常見的脫貧方式。善用機會者就在具備財儲之後留在城中發展。Khaling 青年 Kumar 也曾當上登山嚮導,繼後持續勤奮升學,直至修讀法律。他是族中不多的、接受高等教育的信徒。難得畢業之後應邀加入譯經機構工作。已經富有譯經經驗的Kumar 成為自己母語〈舊約〉的主譯員。
Kumar 具有良好教育及語文修養,他讓我賞閱在報章發表的詩歌作品,是一位學者型譯員。那時的譯經條件亦飛躍發展,有多種專用的電腦軟件及程式,有便利理解原文的專用工具。這樣的人才與物力,都遠遠超越 Simon 翻譯 Khaling〈新約〉的年代。
區伯平(撰文、拍照、繪圖)
【要聞】
【教會之聲】
【誠心所願】
【釋經講道】
【光影留痕】
【城市心靈】
【心靈絮語】
【教會及機構短訊】
【每月眉批】
【牧心世情】
【珠峰南麓譯經記】
【生命教育】
【畫出深情】
【窮遊非洲未必窮】
【解讀綜合症】
【連載小說《捨得》】