記得有一次和一位主教道別,他竟然對我說,「願譯聖耶柔米與您同在」,我聽了馬上怔了一下,告訴自己可以詮釋理解作「願耶柔米翻譯聖經的精神與您同在」。耶柔米以翻譯拉丁文武加大聖經而聲名大噪,流名千古,雖然他不是第一個翻譯聖經的人。
歷史記載第一批翻譯聖經的人是來自耶路撒冷的七十二位猶太教聖經經文專家,應多利買王二世的邀請,到埃及亞歷山大港進行翻譯希伯來文聖經成希臘文,史稱這希臘文譯本為七十士本,可惜這批七十二人譯者沒有留名,為這段古代譯經史添上神祕的面紗和傳說性。這希臘文七十士本以後成為早期教會和今日東正教仍然使用的權威性經文,有不少古代語種譯本的翻譯甚至以這七十士本為藍本,拉丁語教父奧古斯丁甚至以其權威性相等於原文經文。至於西方大公教會和宗教改革後的天主教會,自從第五世紀初武加大聖經面世後,就一直採用武加大拉丁文聖經,以其為官方聖經,一切禮儀和神學都以這拉丁文經文為標準,耶柔米的拉丁譯本影響可謂深遠。
耶柔米是何許人?出身怎樣?來自哪裏?按歷史記載,公元三四零年代他出生於巴爾幹半島的一個叫Stridon小城鎮。羅馬帝國時代那裏是撻馬太省(提後四10;前稱以利哩古省,羅十五18)和潘農尼亞省之間交界地區,不過今日準確地點不能確定,有說是在今日斯洛文尼亞的首都路比亞安那附近,另又有說在今日的克羅地亞,甚至有學者認為是在今日的波斯尼亞。歷史記載Stridon曾是一個教區總部,有來自那裏的主教出席尼西亞第一次的會議。無論Stridon在今日哪個國家疆界之內,耶柔米可以說是個準巴爾幹半島人,只是他成年時到了意大利羅馬接受哲學和修辭學的高等教育,精通拉丁語。
那麼耶柔米出身羅馬人的家庭嗎?父母是移居該處的意大利拉丁裔人士嗎?抑或父母來自當地土著民族呢?如果是,又是哪個民族呢?筆者下回分解。
洪放(文、圖)
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【誠心所願】
【釋經講道】
【咀嚼聖經】
【城市心靈】
【字遊行】
【平視人生】
【心靈絮語】
【牧心世情】
【環迴新界賞教堂】
【生命教育】
【畫出深情】
【譯經隨筆】
【連載小說《捨得》】