次經的由來和權威性議題


2953 期(2021 年 3 月 28 日)
◎ 譯經隨筆 ◎ 洪放

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  上一期筆者介紹次經,提及這些書卷和經文段落來自希臘文七十士譯本。現存最古老七十士本聖經的「西奈抄本」、「梵蒂岡抄本」和「亞歷山大抄本」(來自公元四、五世紀),也都包含這批次經。希臘文七十士譯本是主前三、二世紀在埃及亞歷山大港從希伯來文聖經翻譯而成,原本給散居地中海猶太人閱讀。但自公元一世紀基督教會成立後,基督徒就採納這七十士本作為聖經,後還加了新約書信。東方不同傳統教會,如使用希臘語的東正教今日還在採用,而其他語言的東方教會也根據七十士本經文為藍本,翻譯了自己語言聖經,到今日也在採用。

  至於西方大公教會早於公元二世紀在北非迦太基也根據七十士本經文翻譯了古拉丁語聖經,這首次翻譯的拉丁語聖經也許在不同地點、由不同譯者翻譯,留傳後世的也只有零星殘缺不全的抄本和教父書作中節錄的段落。由於譯文用詞語法有欠理想,公元四世紀末羅馬教廷任命來自巴爾幹半島(今日斯洛文尼亞或克羅地亞)學者耶柔米重新翻譯,耶氏為了翻譯舊約,親身住在伯利恆多年,向猶太人學習希伯來文,直接從希伯來文經文翻譯。耶柔米的譯作成為著名的拉丁文武加大譯本,公元四零五年面世,並成了西方大公教會官方聖經凡一千五百多年之久,直到一九六零年代。

  七十士本既然成了基督教會的聖經,猶太教就予以放棄,也放棄其中的次經書卷和段落,只承認沒有次經的希伯來文聖經和另譯的希臘文版本。耶柔米受當時猶太人立場影響,也認為次經不具舊約正典書卷的權威性。不過他仍尊重羅馬教廷的立場,依從教皇指令,根據七十士本翻譯次經,納入武加大聖經。十六世紀宗教改革時,馬丁路德也受耶柔米影響,否認次經權威性,稱其為「藏經」(Apocrypha),不可作教義的基礎,但可供信徒閱讀,造就讀者。他把次經交給副手翻譯,並區別編排在新舊約之間,標示次經沒有正典書卷的相同地位。

  十六世紀初英國脫離羅馬教廷,成立自己國教和以後興起其他宗派,採用的一六一一年面世的英皇詹姆士譯本,以及歐洲大陸基督新教採用自己語言聖經譯本,卻仍然包含次經,直到十九世紀初。一八二零年代英國聖經公會終於按一些宗派的要求,停止出版含有次經的聖經,據說另一原因是為了減輕紙張和印製費用。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【誠心所願】

【釋經講道】

【城市心靈】

【天路歷程】

【字遊行】

【平視人生】

【心靈絮語】

【旅遊世界基督教】

【牧心世情】

【生命校園】

【畫出深情】

【福傳中華踏腳石】

【譯經隨筆】