再談「示播列」和「西播列」(三)


2921 期(2020 年 8 月 16 日)
◎ 譯經隨筆 ◎ 洪放

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  上兩期筆者藉着士師記裏的「示播列」和「西播列」兩詞,帶出了‘sh’音和‘s’音這個議題。舊約經文原文所用的希伯來文的一個特色,就是擁有很多發‘sh’音的詞,除了筆者舉例提及的專有名詞如「約書亞」、「彌賽亞」、「撒母耳」、「所羅門」、「摩西」和數目字「二」(shnayim)、「三」(shlosha)、「五」(hamish)、「六」(shisha)、「七」(shiv'a)、「八」(shmona)和「九」(tish'a),還有很多使用率極高的動詞,都含有‘sh’音!

  筆者又曾提及新約經文原文所用的希臘文卻沒有這個‘sh’音,那麽可以想像得到,公元前三世紀在埃及亞歷山大港進行的浩大工程,把猶太宗教神聖經典從希伯來文翻譯成希臘文七十士譯本時,那七十二位譯者必須面對艱巨的挑戰,就是怎樣把眾多含有‘sh’音的專有名詞和術詞,翻譯成希臘文。他們唯一可做的,就是把‘sh’音改成‘s’音,於是就有以下的結果:

      希伯來文拼寫   希臘文拼寫

  約書亞 Yehoshu‘a   → Iēsous (耶穌)

  彌賽亞 Mashiah   → Messias

  摩西  Mosheh   → Mōusēs

  掃羅  Sha’ul   → Saoul

  所羅門 Shelomoh   → Solomōn

  撒母耳 Shemu’el   → Samouēl

  和散那 Hoshi‘ah nna   → Hōsanna

  示播列 Shibbolet   → Synthēma (暗語)

  最有趣的,就是在翻譯「示播列」時,由於是涉及‘sh’和‘s’發音差異和文字遊戲,希臘文根本沒法表達,就只好索性放棄對比「示播列」和「西播列」的發音差異,而改翻譯作「暗語」。

  到了新約時期,當新約書卷用希臘文寫成時,那些大多都是猶太人、熟悉猶太希伯來文聖經經文的作者,他們根本不需要自己解決怎樣翻譯希伯來文的專有名詞,因為他們已經有七十士譯本的現成譯詞。故此,福音書和保羅馬書信裏提及Iēsous「耶穌」一名,其實就是舊約的「約書亞」希臘文譯名。同樣,保羅原名「掃羅」的希臘文名字,是取自七十士譯本裏以色列人第一任國王「掃羅」的希臘文譯名。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【誠心所願】

【文林】

【釋經講道】

【教會觸覺】

【城市心靈】

【平視人生】

【心靈絮語】

【教學抗逆】

【旅遊世界基督教】

【牧心世情】

【生命校園】

【畫出深情】

【福傳中華踏腳石】

【譯經隨筆】