《和合本》經文中度量衡單位的翻譯和修訂

2863 期(2019 年 7 月 7 日) ◎ 《和合本》聖經百週年紀念系列 ◎ 洪放

分享: 電郵推介 電郵 :: 臉書推介 臉書 :: 推特推介 推特
 

  近期麥金華博士發表文章,提及《和合本》聖經百多年前翻譯時,曾訂下翻譯度量衡單位的原則,甚至早於一八九一年上海的一次譯者聯合會議中,決定「需要交代聖經的度量衡單位之實際價值」。本文就集中討論《和合本》經文中的度量衡單位的翻譯,以及二零一零年版經文在這一方面的修訂。

  正如麥博士所提,《和合本》只為部分的度量衡單位提供註釋,交代原文語言度量衡單位用詞的相等價值,例如為「肘」加註,只有新約約翰福音二十一章八節的一次,而舊約原文的「肘」出現三百多次,都沒有加註交代。《和合本》的註釋多達一千一十多個,但涉及度量衡單位的,只有五、六個,大都是在新約(太十七24;路十六6;十九13;約二十一8;啟十六21),可見一八九一年所訂的「需要交代聖經的度量衡單位之實際價值」的原則,只在新約實踐了一點,到了翻譯舊約經文時就再沒有系統地遵守了。筆者查考《和合本》舊約的註釋,暫且見到以西結書四十二章十六節提到「肘」,加註說明「肘」的原文是竿。

  查考《和合本》經文在翻譯度量衡單位一事上,可以看到其在翻譯方法上並非一致性地處理,除了直接翻譯原文單位用詞的意思,例如「肘」、「掌」、「虎口」、「竿」(「竿」單單在以西結書,約十多次)之外,也有音譯原文的單位,例如「舍客勒」、「伊法」、「俄梅珥」、「歌珥」、「罷特」、「他連得」等等,不一而足。「他連得」在《和合本》出現約五十次,大多在舊約,按希臘文七十士譯本用詞音譯「他連得」,而不是按希伯來文原文用詞「克卡爾」;新約則只出現在啟示錄一次,而且原文為動詞形式。

  但是,《和合本》也有把不少原文的度量衡單位用詞捨棄,改譯而化作中文的用詞,有些情況是採用一些意思相若但很普通的用詞,有些情況則採用華制度量衡單位用詞的對等量。前一個情況的例子,如以上提及的「他連得」,《和合本》舊約經文的翻譯,是採用希臘文七十士譯本用詞「他連得」,基本指重量;但到了新約,希臘文名詞「他連得」tálanton只在馬太福音出現十四次,指錢幣,《和合本》翻譯作「一千銀子」,故此當原文說「五他連得」,就翻譯作「五千銀子」。「他連得」是古代一個指最大量的單位,指重量的值三十多公斤,指幣制的則值五、六千個得拿利銀幣,但等值卻因不同時代而有所升降,因此很難釐定其準確等值。

  另一個化作中文的普通用詞有「斤」,來翻譯只出現在新約兩次的lítra(約十二3;十九39),這個詞在希臘文原文指重量,約0.327公斤或0.854華制市斤,因此《和合本》的翻譯只是採取意思相若和普通的用詞,並不要求準確的對等。另一個例子,是用華制的「里」,來翻譯希臘文長度單位「斯他迪」。例如路加福音二十四章十三節原文說六十斯他迪,《和合本》翻譯作二十五華里,約十一公里。一斯他迪等於一百八十五公尺,六十斯他迪即一萬一千一百公尺或十一多公里,一公里約等於兩華里,因此二十五華里可以說是粗略的、取其大概整數的對等值了。希臘文原文另一個長度單位「米利翁」mílion出現在馬太福音五章四十一節,《和合本》同樣翻譯作華制的「里」,顯然這裏只求翻譯作一個中文普通的長度單位,表達某個距離,而不講求準確的對等值。

  《和合本》自一九八零年代中進行修訂時,一方面定下原則,盡量不改動《和合本》既有的度量衡用詞。但也曾經考慮正如《現代中文譯本》,酌情採用公制度量衡單位,尤其在開始修訂新約經文時作過這方面的嘗試。但是當繼續修訂舊約經文時,發現情況並不簡單,會牽一髮而動全身,而且《和合本》原本在這方面並沒有一致性,正如本文上述所舉的眾多例子。

  再者,《和合本》修訂委員會發現原文某度量衡單位的對等值,在聖經學術界仍有爭論和存疑,仍不肯定。尤其在以西結書四十五章提及多個度量衡單位,當中的容量單位「罷特」,有詞書說相等於四十公升,別的詞書卻說二十二公升,眾說紛紜,曾影響到一些現代語譯本的對等翻譯互相差距很大。另外古希伯來錢幣「可錫塔」究竟等值多少,仍有存疑。《和合本》修訂委員會有鑒於此,覺得最佳的可行做法,就是盡量保留原文單位用詞,有需要則音譯,追求提供準確的等值,這個方針多應用在舊約經文。但另一方面也考慮到通用了百年的《和合本》經文,當中不少譯詞都約定俗成,已深入讀者的心坎裏,因此也盡可能不改動,以免打斷讀者讀經時的思路和干擾他們領受經文信息,這個方針多應用在新約經文。換句話說,就是採取一個折衷辦法,來處理經文度量衡單位的翻譯和修訂。修訂委員會的另外一個決定,是制定一個度量衡對照表,置於聖經結尾的附錄裏,以供讀者查考對照。

  《和合本》經文修訂在處理度量衡單位這一環,其中值得一提的是有項創新,就是為原文一些度量衡單位用詞音譯,成為新採用的名詞。其中有新約的「斯他迪」,舊約的「卡布」、「可錫塔」。

  首先談新詞「斯他迪」,在新約只出現六次,但音譯新詞只用在啟示錄十四章二十節和二十一章十六節兩節,主要原因是把原文具有喻表涵義的數字翻譯出來,分別是「一千六百斯他迪」和「一萬二千斯他迪」。1,600是40乘40,或四的複合數,「四十」這個數字具有周期的、一段時期的涵義,單單「四」這數字也具有全體的、普世的、環宇的涵義。12,000是12乘1,000,「十二」這數字也有喻表涵義,代表整體、完整、全體的意思。《和合本》用華里翻譯作「六百里」和「四千里」,就不能把原文的數目字保留,這對啟示錄充滿喻表涵義的經文來說,是有所欠缺。《和合本修訂版》為了還原這兩個數字,不得不音譯長度單位「斯他迪」。

  至於在福音書裏出現其他四次的「斯他迪」,則仍然保留《和合本》華里的舊譯,原因是福音書裏提到的「斯他迪」,都出現在一些著名的故事,涉及耶穌在世的事跡,例如以馬忤斯的故事(路二十四13)、耶穌在湖水上行走(太十四24;約六19)、耶穌使拉撒路復活(約一18)。保留《和合本》華里的舊譯,就是要避免打斷讀者讀經時的思路和干擾他們領受經文信息。至於在馬太福音十四章二十四節出現的「斯他迪」,《和合本》根本沒有翻譯,因為百多年前所根據的舊有希臘文本沒有提及離岸多遠,只說「在海中」。《和合本修訂版》在這四處福音書經文雖然例外仍作舊譯華里,但都加註交代原文長度單位用詞是「斯他迪」。

  舊約固體容量單位「卡布」只出現一次,在列王紀下六章二十五節,《和合本》改作華制的市升,把原文「四分之一卡布」翻譯作「二升」。一卡布值1.2市升,故嚴格來說應是「0.3升」,而不是「二升」。《和合本修訂版》則採用音譯的新詞「卡布」,迴避了換算等值的問題。至於舊約幣制用詞「可錫塔」,也是一個新音譯詞,只出現三次(創三十三19;書二十四32;伯四十二11),《和合本》籠統翻譯作意思極普通的詞句「一塊銀子」,《和合本修訂版》就音譯作「可錫塔」,並加註釋叫讀者參附錄裏的「度量衡表」。

  最後值得一提的,是《和合本》原本區分翻譯固體容量單位希伯來文的「歌珥」(王上五2;五25;代下二19;二十七5)和亞蘭文的「柯珥」(拉七22),但在以西結書四十五章十四節的希伯來文經文,卻又當作亞蘭文翻譯作「柯珥」。《和合本修訂版》就在那裏改作「歌珥」,保持一致地區分兩種語文的譯詞。

  洪放(聯合聖經公會翻譯顧問)

【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【誠心所願】

【釋經講道】

【E療行傳】

【《和合本》聖經百週年紀念系列】

【九龍半島賞教堂】

【城市心靈】

【平視人生】

【心靈絮語】

【教關愛心行動】

【明心見證】

【深入以色列】

【牧心世情】

【畫出深情】

【譯經隨筆】

【阡陌上的邂逅】