幾年前筆者曾在本報分享拉丁文武加大聖經的譯者耶柔米,約略介紹他的生平和譯經成就。兩個多月前,筆者重臨聖地以色列的伯利恆,就慶幸難得機會,看到耶柔米翻譯聖經的地點。筆者說是「難得機會」,是因為兩年前也到過以色列,原本計畫去伯利恆,但當時因為以、巴關係緊張,取消了伯利恆的行程。
今次看到的地點,是耶柔米花了十多年光陰,埋頭苦幹翻譯舊約聖經期間,隱居於伯利恆耶穌出生地馬槽旁的一個石室。筆者從事聖經翻譯多年,今次能親訪這個一千六百多年前聖經翻譯先驅長年筆耕的地方,真是圓了我的夢。
筆者且稱那個石室為「譯經閣」,是想要表達得比較幽雅動聽一點吧。但嚴格來說,那石室是埋在一個宏偉大教堂的地下,雖然如今裝飾得體,但始終是個地下洞。或許古時這些地方都是在地面上,但也必定幽暗潮濕。相傳耶穌出生的馬槽,就是毗鄰的另一個石室,按熟悉古代猶太人風俗習慣的史學家認為,伯利恆地區的居民通常會把牛羊驢馬安置在當地到處可見的岩洞或石縫裏,使得以遮蔭,加建了圍欄,更可讓牠們夜間受保護。故此可以推想,耶穌出生大概就是在這些飼養牲畜的岩石洞穴裏,與驢羊為伍,多麼卑微。
耶柔米追求生活在卑微簡樸的地方,雖然他多年閉關自守,清貧刻苦,譯經生涯卻得到一些來自羅馬極富有的貴族寡婦資助,使他不用憂柴憂米。筆者稱耶柔米為譯經的先驅,是因為他的事跡有清楚的歷史記載,以及他翻譯出來的拉丁文武加大聖經為大公教會官方認可的聖經,流通使用了千多年,直到宗教改革時期。武加大聖經後來仍然繼續作為天主教的官方禮儀經文,直到一九六零年代,可見耶柔米翻譯的聖經曾對基督信仰發揮了深遠的影響。
其實嚴格來說,有比耶柔米更早的譯經先驅。在他之前聖經曾經已被翻譯成拉丁文,早於公元二世紀在北非迦太基進行,但卻沒有留下歷史的記載,交代這些最古老拉丁文聖經譯本的來龍去脈,也沒有留下任何譯者的名字。我們知道這些古譯本存在,是因為早期教父,包括奧古斯丁,寫作當中常節錄古拉丁語譯本。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【誠心所願】
【釋經講道】
【E療行傳】
【《和合本》聖經百週年紀念系列】
【九龍半島賞教堂】
【城市心靈】
【平視人生】
【心靈絮語】
【教關愛心行動】
【明心見證】
【深入以色列】
【牧心世情】
【畫出深情】
【譯經隨筆】
【阡陌上的邂逅】