新廣東話聖經

2560 期(2013 年 9 月 15 日) ◎ 譯經隨筆 ◎ 洪放

分享: 電郵推介 電郵 :: 臉書推介 臉書 :: 推特推介 推特
 

  

  記得幾年前,有一次香港聖經公會出版部同事問我有關廣東話應採用哪一個字形,在我查問下,始知道香港聖經公會正要重印一九九七年面世的「新廣東話聖經」,並且同時進行審核初版經文所採用的廣東話字形。於是筆者建議出版部去購買一部由廣州話專家饒秉才、歐陽覺亞、周無忌編著的《廣州話方言詞典》,好作參考的工具書。豈料同事遍尋全港的書店,都沒有找到這本詞典,原來這部一九八一年的詞書經已絕版,無處可買!後來更知道這部詞書正進行修訂,故舊版停止印製,筆者只好叫同事耐心等候該詞書的修訂版推出後才去購買。

  香港聖經公會一九九七年推出的「新廣東話聖經」,不是要來點綴,聊勝於無,而是應香港為數不多的幾間教會的要求,重新翻譯出版的。一九九七年第一版印製了約八千本,經過了十年,終於售罄,香港聖經公會不得不再版重印。第二版以全新版面編排,每頁經文橫排分兩欄,於二零零六年印製了六千本,二零一零年再印一千八百本,此新版面的廣東話聖經在香港聖經公會書室有售,每本九十五港元。

  原來早於一八九四年,美國聖經公會在上海曾經出版了第一個廣東話聖經譯本,當時這個舊譯本是由在華的長老會差會主持翻譯。香港有幾間注重傳統的教會,以往一直採用舊廣東話譯本作為堂用聖經,但是由於廣東方言經過一個世紀的演變,舊譯本的經文已變得不大適用了。上一個世紀八十年代中,聯合聖經公會亞太區翻譯部門就應香港這些教會的要求,着手重新翻譯廣東話聖經,當時筆者也有參與。這個新廣東話聖經的經文翻譯,除了參考了和合本經文之外,也在很大的程度上參考了現代中文譯本的經文,翻譯工程大概花了十年的光陰,終於在九十年代中完成,一九九七年出版,譯本版權屬聯合聖經公會,由香港聖經公會代理出版。

【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【黃金歲月】

【破局錦囊】

【朝鷹珍藏】

【文林】

【釋經講道】

【品蘭集】

【世說新語】

【心靈絮語】

【教關愛心大行動】

【新聞捕手】

【有李可陳】

【生命故事】

【百年人物】

【聖化工作間】

【譯經隨筆】