記得幾年前,有一次香港聖經公會出版部同事問我有關廣東話應採用哪一個字形,在我查問下,始知道香港聖經公會正要重印一九九七年面世的「新廣東話聖經」,並且同時進行審核初版經文所採用的廣東話字形。於是筆者建議出版部去購買一部由廣州話專家饒秉才、歐陽覺亞、周無忌編著的《廣州話方言詞典》,好作參考的工具書。豈料同事遍尋全港的書店,都沒有找到這本詞典,原來這部一九八一年的詞書經已絕版,無處可買!後來更知道這部詞書正進行修訂,故舊版停止印製,筆者只好叫同事耐心等候該詞書的修訂版推出後才去購買。
香港聖經公會一九九七年推出的「新廣東話聖經」,不是要來點綴,聊勝於無,而是應香港為數不多的幾間教會的要求,重新翻譯出版的。一九九七年第一版印製了約八千本,經過了十年,終於售罄,香港聖經公會不得不再版重印。第二版以全新版面編排,每頁經文橫排分兩欄,於二零零六年印製了六千本,二零一零年再印一千八百本,此新版面的廣東話聖經在香港聖經公會書室有售,每本九十五港元。
原來早於一八九四年,美國聖經公會在上海曾經出版了第一個廣東話聖經譯本,當時這個舊譯本是由在華的長老會差會主持翻譯。香港有幾間注重傳統的教會,以往一直採用舊廣東話譯本作為堂用聖經,但是由於廣東方言經過一個世紀的演變,舊譯本的經文已變得不大適用了。上一個世紀八十年代中,聯合聖經公會亞太區翻譯部門就應香港這些教會的要求,着手重新翻譯廣東話聖經,當時筆者也有參與。這個新廣東話聖經的經文翻譯,除了參考了和合本經文之外,也在很大的程度上參考了現代中文譯本的經文,翻譯工程大概花了十年的光陰,終於在九十年代中完成,一九九七年出版,譯本版權屬聯合聖經公會,由香港聖經公會代理出版。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【黃金歲月】
【破局錦囊】
【朝鷹珍藏】
【文林】
【釋經講道】
【品蘭集】
【世說新語】
【心靈絮語】
【教關愛心大行動】
【新聞捕手】
【有李可陳】
【生命故事】
【百年人物】
【聖化工作間】
【譯經隨筆】