我們時常在不同的場合會聽見有人說:「願神祝福你」,或「願上帝祝福你」,又或「主耶穌祝福你」,這些說法都是有商榷的餘地。
在聖經中,「賜福」與「祝福」有很清楚的分別。在創世記十二章二節,神向亞伯蘭說「為你祝福的,我必賜福與他。」這裏很清楚的說明,是人為別人祝福。「祝」者,代求也,意即人為對方向神求福,但我們所敬拜的神是獨一的,祂怎能為人向另一位神代求福呢?所以我們當說神「賜福」給你。
近百年前,中外各翻譯聖經的老前輩已經曉得用「有中國特色的神學話語」來翻譯,比方在馬太福音一章十八節所說的「耶穌基督降生的事」,在希臘文和英文中只有一個「生」字,但我們的老前輩已曉得用「降生」來說明耶穌是由天而降世的,所以如果有人譯作「誕生」或「出生」,就似乎不大準確了。
照樣,「福」字在希伯來文中只有一個字,但這福字在應用時是有分別的。我們的老前輩將「賜福」和「祝福」分得很清楚,讓華人基督徒使用時更合乎神學思想,也更合原意。
如果我們在電腦中尋索在聖經裏「賜福」那個詞,會列出有數十處提及「神賜福」,卻沒有一處是「神祝福」。
盼望我們都能正視、能改正說法,以後對朋友或會眾說話時可以說:「我祝福你!」「願神賜福給你」或「願天父賜福給你」。深信藉着你們對神話語的領受和實踐,生命大得長進,在主裏的事奉更蒙恩得力,成為更多人的祝福!
為大家送上一張特別設計的「祝福您藏書票」,若在十月基督教聯合書展期間,訂閱「基督教週報」,都會得到這限量的珍貴「祝福藏書票」一枚。(只限十枚、先訂先得。)
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【黃金歲月】
【破局錦囊】
【朝鷹珍藏】
【文林】
【釋經講道】
【品蘭集】
【世說新語】
【心靈絮語】
【教關愛心大行動】
【新聞捕手】
【有李可陳】
【生命故事】
【百年人物】
【聖化工作間】
【譯經隨筆】