本年初筆者在本週報曾發表特稿,談及聖經公會怎樣為散居世界各地華人服務,尤其為海外華人教會和信徒提供雙語聖經。過去幾年在筆者努力穿針引線之下,香港聖經公會和法國聖經公會洽商合作成功,終於在本年初推出了中法並排版聖經,這是有史以來第一本中文和法文對照的聖經。中文當然是二零一零年問世的和合本修訂版經文,法文則是法國聖經公會於二零零二年推出的新錫貢聖經的經文,兩者都是貼近原文翻譯、新近修訂的基督新教沿用多年的經典譯本。
感謝主,當三千本中法聖經於本年四月底運抵法國時,不消兩個星期,就馬上被巴黎二十多間華人教會搶購一空;有些教會甚至向隅,另有些教會買不到所需的數量。例如遠在印度洋的法屬海外省分留尼旺島的華人教會傳道人和教友們拿到一本,雀躍萬分,馬上聯絡我,詢問是否可以加印,因為該教會需要購買一百五十本;我只好找巴黎一間購入較多存貨的華人教會,轉讓一百本給留尼旺島的華人信徒。我在聖經公會工作將近三十年,從未見過這樣受歡迎的聖經產品,一出版隨即售罄,令我體驗到「洛陽紙貴」的意思。
其實早在五、六年前,法國的華人教會牧師傳道和信徒們,都不停向我表示,希望有朝一日見到一本中法雙語聖經面世,而他們一直為此禱告。原來他們在這一方面殷切的需求,主要有三個原因。
第一,這些法國華僑信徒關心他們的第二代雖然接受法語教育,融入法國人社會,但不願意見到孩子們因此放棄父母的信仰和忘掉祖籍的語言中文,中法雙語聖經正好可以幫他們一把,讓孩子閱讀聖經之餘,不單堅固信仰,也可以同時學習中文。
第二,法國有些華人教會進行雙語崇拜,這本雙語聖經給他們帶來了方便,堂用聖經只需放一種聖經就夠,個別信徒也不必拿着兩本聖經到教會去。
第三,法國有不少教會積極向中國留學生傳福音,很多大陸留學生的法文程度仍然有限,仍然需要熟習,教會向他們傳福音送聖經時,當然以中法雙語聖經為上選,這本聖經尤其大受那些參加福音營的留學生歡迎。