在越南芽莊撒下的種子


2544 期(2013 年 5 月 26 日)
◎ 譯經隨筆 ◎ 洪放

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  數月前,筆者曾在本專欄中,談及已去世的前聯合聖經公會全球翻譯部門主管尤金.奈達博士的一些生平事跡。一九八四年,他曾在台灣淡水主持一個有三十多人出席的聖經翻譯訓練班。原來早於一九七四年,奈達博士在南越的海濱城市芽莊,也舉辦一個大型的聖經翻譯訓練班,出席者有數十人之多,執教的除了奈達博士之外,還有不少是筆者的翻譯顧問前輩。

  出席該訓練班的,有來自亞太區各地(包括越南、柬埔寨、泰國等)的宣教士、傳道人、信徒領袖等。這個聖經翻譯訓練班播下許多種子,有些經過二、三十年後,開始發芽、生長及結果。其中一個果子,就是筆者曾提及於一九九八年出版的現代柬埔寨語聖經譯本。參與該柬埔寨語聖經翻譯項目的一位法國宣教士,就是曾出席一九七四年於芽莊舉行的聖經翻譯訓練班,他深受激發和啓迪,積極支持和參與翻譯事工,直至完成和出版為止。

  一九七五年,南越政府倒台,被北越的政權及軍隊征服,南北越統一,宗教自由雖然一下子受到限制,然而卻沒有抹殺了一九七四年聖經翻譯訓練班所撒下的種子。其中之一,就是為泰北一個少數民族語言─拉瓦語聖經的翻譯。拉瓦語跟柬埔寨語和緬甸芒語同屬一語系,而拉瓦族還有一個兄弟民族,就是來自中國雲南省的佤族。

  一九七四年,宣教組織New Tribe Mission的一對年輕美國宣教士夫婦─史萊特牧師及師母,也出席了在芽莊舉行的聖經翻譯訓練班。他們從奈達博士的授學中得到很大啟發,明白如何利用現代語翻譯聖經,將聖經的信息清晰明白地表達出來。之後,他們返回泰北邊疆,向拉瓦族人宣教,並開辦聖經學院,訓練該族的年輕人成為傳道人,又熱切投身拉瓦語聖經的翻譯。

  一九九八年初,筆者被派往泰北,監督拉瓦語舊約聖經的翻譯(當時新約聖經已出版)。由於筆者不懂拉瓦語,所以史萊特牧師特意花了雙重功夫,將拉瓦語經文文稿倒轉再翻譯成英文,以方便筆者的審稿工作。二零零一年,筆者跟他們完成最後一卷書的文稿審核。感謝神的恩典,拉瓦語聖經新舊約全書終在二零零二年面世。一九七四年於芽莊撒下的種子,經過二十多年的孕育,就在這一年開花結果了。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【黃金歲月】

【破局錦囊】

【朝鷹珍藏】

【釋經講道】

【品蘭集】

【世說新語】

【心靈絮語】

【教關愛心大行動】

【新聞捕手】

【有李可陳】

【生命故事】

【百年人物】

【聖化工作間】

【譯經隨筆】