「我將你的話藏在心裡,免得我得罪你。」(詩一一九11,和合本)這節經文是許多基督徒耳熟能詳的。然而,《聖經新譯本》卻將這節經文的上半節譯成「我把你的話藏在心裡」。究竟「將字句」正確還是「把字句」正確?
在現代中文語法裡,沒有「將字句」而只有「把字句」,它「是主動句,是用介詞『把』引進受動者,往往表示對受動者加以處置??有時還強調了動作的結果,如:把聲音壓得很低」(田小琳:《中國現代修辭學》單元四,頁21)。然而,「將」字用作介詞時,與「把」字相同。(參《現代漢語詞典》)因此,上引「把聲音壓得很低」一語中的「把」,若改作「將」是讀得通而沒錯的。同理,「我將你的話藏在心裡」與「我把你的話藏在心裡」兩者皆對。
按語言發展的趨勢,愈來愈多人在書面語上使用「把字句」。當代基督徒作家胡燕青女士有一本著作,名為《我把禱告留在窗台上》,她不用「將」而用「把」,可供參考。再以聖經中文翻譯的發展為例,近年出版的和合本修訂版,已把原和合本裡的「將字句」大部分改成「把字句」,如:「將榮耀歸給??父」(太五16)改成「把榮耀歸給??父」,又如:「將生命泉的水」(啟二十一6)改成「把生命的泉水」。
返回首段所談的,許多基督徒──尤其年長的,深受原和合本「將字句」的影響,寫作時很自然地用了「將字句」。有一位著名的年長牧師,寫作時全用「將字句」而不用「把字句」,如:研經者必須將聖經的信息讀出來。另一方面,年輕一代的基督徒在讀中小學時,幾乎必學習「把字句」,因此寫作時很自然地傾向使用「把字句」。如此,兩代之間就出現語言的代溝!解決之道在於彼此接納,正如接納兩代之間在起居飲食方面的差異。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【時代講章】
【黃金歲月】
【畫中有話】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【畫出生命】
【童話人間】
【誰是鄰舍】
【三人行】
【問道】
【品蘭集】
【女傳道手記】
【靈修果園】
【青蔥校園】
【特稿】
【特刊】