歲末談「終」


2318 期(2009 年 1 月 25 日)
◎ 教會語文漫談 ◎ 姚志華

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  在農曆戊子年最後一天,亦即是年終之日,讓我們談談「終」字吧。

  「終」字在兩種情況下常被誤用或誤寫。一是「終止」與「中止」的混淆,兩者的粵音相同,但各有自己的意思和用法。「中止」的釋義是:「中途停止」(《現代漢語詞典》),例如「球賽因天氣惡劣而中止」這一句,意味著球賽會擇日重賽;「終止」則解作「結束」(同上詞典),例如「她因工作表現差勁而被公司終止合同」這一句,表示她不能繼續在同一公司工作。教會常推行讀經運動卻得不到會友熱烈支持,若教會想暫停該運動,希望檢討之後復辦,那就宜用「中止」去描述。若教會想永久結束某項事工,則宜用「終止」去陳述。

  「終」字被誤寫的另一情況見於「不知所終」這成語的運用,我們豈不是常見到「不知所蹤」這個誤寫嗎?「終」與「蹤」的粵音也相同,但「蹤」字解作「腳印、蹤跡」(如:失蹤),「終」字則解作「最後、末了」,而「不知所終」是指不知道結局或下落(參同上詞典)。教會團契常遇到一個困難,那就是某些團友很久沒有出席聚會。我們可以說「很久不見某團友的蹤影了」,也可以說「他不知所終了」(意指他下落不明),但不可以說「他不知所蹤了」。

  順帶一提,近年在基督教書刊中偶爾見到「終末論」一詞。據某所神學院一位講師說:「『終末論』一詞在以前叫『末世論』,現在已改稱『終末論』了。」他沒有詳述這詞棄舊換新的背景、原因。肯定地說,坊間詞典不輕易收錄「終末」、「終末論」等詞(「末世」則被收錄)。在基督教圈子,是否大多數人已捨「末世論」不用而贊成改用「終末論」呢?盼望有學者撰文談論這議題。

  

  


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【時代講章】

【黃金歲月】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【畫出生命】

【文林】

【婚內情緣】

【日光在心】

【問道】

【品蘭集】

【靈修果園】

【特稿】

【書中有話】