月前,我往馬來西亞探親,順道參加當地基督教會的主日崇拜。我發覺當地教會的刊物有個特別現象:繁體字與簡體字夾雜使用。例如,在主日週刊的版頭寫著「基督教巴色會斗湖堂」,這是繁體版;在同一份週刊的報告事項中,出現「凡?名?加儿童?者可???T恤」,這是簡體版。在香港的教會,上述繁簡夾雜的問題不大,因為它們大多一律用繁體字。
香港基督徒不用學簡體字嗎?不是的。隨著香港與中國大陸、東南亞國家的交往日益頻密,香港基督徒往這些國家短宣或探訪教會的機會漸多,對簡體字須有基本的認識。今期拿幾個特別的字跟讀者談談,它們都是「既繁且簡」的。
一是「了」字。作為繁體,它主要用作助詞,如:中秋節來了。但「了」也可作為「瞭」的簡體,「了如指掌」的繁體是「瞭如指掌」。
二是「干」字。它一方面是繁體,組詞如:干擾、干涉。另一方面,它也可作為「乾」和「幹」的簡體。聖經裡有個人叫做「亞干」(書七1),若誤把這裡的「干」視為簡體,則轉換成繁體時就出現「亞乾」或「亞幹」等笑話了。
三是「后」字。作為繁體,它主要解作君王的妻子,如:皇后。但「后」也可作為「後」的簡體,在簡體版的書刊中,我們便看到「后面」、「后悔」等詞。對香港信徒來說,始終看慣「後面」、「後悔」這些繁體寫法。
此外,「沈」和「余」兩字都是「既繁且簡」的,若不認識這一點,就可能會誤把「沈先生」轉換成「瀋先生」,「余小姐」轉換成「餘小姐」了。
讀者如對本文的課題有興趣,可參莊澤義編著的《簡繁互轉易錯字辨析》。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【時代講章】
【黃金歲月】
【羊圈守望】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【畫出生命】
【文林】
【品蘭集】
【靈修果園】
【窩貼家庭】
【與大師對話】
【過渡人生】
【游離小說】
【書中有話】