基督徒讀者們所用的《和合本聖經》並不一樣,差異不在於內容而在於標點的運用。以詩篇八十八篇一節為例,我見過三種不同的標點,差異如下:
原《和合本聖經》:耶和華拯救我的神阿……(下稱句1)
《新標點和合本聖經》:耶和華──拯救我的神啊……(句2)
某雙排版聖經(和合本一欄):耶和華、拯救我的神啊……(句3)
在句1中,「耶和華拯救我的神」可視為同位短語。它是由兩個不同的詞語或短語組成,但所指相同,語法地位一樣,例如「中國首都北京」這短語中,「中國首都」與「北京」所指相同,語法地位平等,中間無需標點分隔。「耶和華」與「拯救我的神」既是指同一位神,那麼在此採用同位短語的概念而不在兩者之間加上標點,是正確的處理。
在句2中,「耶和華」與「拯救我的神」之間加上破折號。按破折號的定義,在這標點後面的文字是它前面文字的解釋。以「拯救我的神」解釋「耶和華」,而採用破折號來表達,應可接受。
至於句3,「耶和華」與「拯救我的神」之間加了頓號。按頓號的定義,它表示句子內部並列詞語之間的停頓,例如:她喜歡吃蘋果、香蕉和西瓜。請留意,在頓號前和後的詞語是同類卻不是同義的。因此,在「耶和華」與「拯救我的神」之間加了頓號,就產生誤導,使讀者以為「耶和華」與「拯救我的神」是同類卻不是同義的兩位神!所以,句3不可取。
在「聖經出版」這重大事工上,有出版社在重新標點《和合本聖經》時失誤,令人失望。我擔心有些讀者使用那雙排版聖經後,習非成是。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【時代講章】
【黃金歲月】
【羊圈守望】
【畫中有話】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【文林】
【品蘭集】
【女傳道手記】
【青蔥校園】
【與大師對話】
【過渡人生】
【游離小說】
【放眼世界】