淺談華人教會對路德的研究(四)

2048 期(2003 年 11 月 23 日) ◎ 神學縱橫 ◎ 李廣生

分享: 推特推介 Whatsapp :: 電郵推介 電郵 :: 臉書推介 臉書 :: 推特推介 推特
 

  有關馬丁路德著作的中譯,最早和最多的要算金陵神學院託事部主持編譯,一九五七年由基督教輔僑出版社初版,一九九五年由香港基督教文藝出版社三版,徐慶譽、湯清等多位博士碩士牧師合譯的《路德選集》上、下冊。上冊包括「路德關於贖罪票效能的辯論」(一五一七年,俗稱《九十五條》)、「論善功」(一五二零年五月)、「論羅馬教皇權」(一五二零年六月)、「致德意志基督教貴族公開書」(一五二零年八月)、「教會被擄於巴比倫」(一五二零年十月)、「基督徒的自由」(一五二零年十一月)、「勸基督徒毋從事叛亂書」(一五二二年一月)、「路德馬丁博士的八篇講道詞」(一五二二年三月)、「論世俗的權力」(一五二三年)等九篇路德早期著作。下冊則有「為設立與維持基督教學校致德意志各城參議員書」(一五二四年二月)、「論貿易與重利盤剝」(一五二四年六月)、「論翻譯」(一五三零年)、「施馬加登信條」(一五三七年)、「論教會會議與教會」(一五三九年)、「舊約、詩篇、新約、羅馬人書序文」(一五四五年、一五三一年、一五四五年、一五二二年)、「羅馬人書註釋和加拉太書註釋序言」(一五一五年、一五三五年)、「桌上談」、和「通信集」等較後期的著作,幾乎每篇都是唯一的中文翻譯。這些路德著作的選定,上冊是由當時的賓夕凡尼亞州葛的斯堡的信義神學院(Lutheran Theological Seminary at Gettysburg, Pennsylvania)的院長汶滋(Abdel Ross Wentz)應邀編撰,下冊則由哲吾大學(Drew University)的希勒得布蘭教授(Franz Hildebrandt)建議。全部著作基本上都是根據美國費城版的馬丁路德著作(Works of Martin Luther, Philadelphia Edition,簡稱WML, PE)而譯成,也曾參照最有權威的德國威馬版(Weimar Edition,Weimarer Ausgabe簡稱WA)作出校訂,是直到目前為止較為齊備、且涵蓋年份較多的中譯文集。

  我們知道路德是在一五一二年十月十九日獲頒神學博士的,也從此成了聖經神學教授,可是唯一一本路德的釋經中譯卻要等到一九六六年才面世。香港道聲出版社曾在當年出版了馬丁路德於一五三一年講授、一五三五年出版的《加拉太書註釋》中譯本。這是根據美國協同神學院的葛里百納(Theodore Graebner)的英文節譯本,由路德會的陳江川牧師翻譯而成。雖然只是節譯本的中譯,未能讓中文讀者一窺全豹,但也總算聊勝於無。該社也在同年出版了路德的《聖誕之書》(由鄧肇明譯自Roland H. Baintain編譯的The Martin Luther Christmas Book)。

  從一九七三年起到一九七七年為止,該社又陸續出版了《九十五條》等七本小書,與上文提及的三本書合組成為十冊的《路德文選》。三十年來,這套文選已成為該社獨有品牌標記。第二冊的《九十五條》是由廿世紀六十年代中留學德國的資深學者前輩鄧肇明老師負責翻譯的,內含一五一七年九月的「駁經院派神學」和同年十月卅一日的「駁贖罪券之有聖德論」(即俗稱的「九十五條」)、一五一九年三月的「論對基督受苦的默想」、與及同年十至十二月論聖禮的三篇著作:「論告解」、「論聖洗」和「論基督真實身體」。除「九十五條」外,其餘五篇都是唯一的中文翻譯。「駁經院派神學」有助認識路德的神學方法與經院派的分歧,「論對基督受苦的默想」最宜在預苦期間推行小組閱讀,不論對信仰知識和靈性都會大有裨益,而最後三篇對有興趣認識路德的早期聖禮神學思想的讀者,尤有幫助。

  

【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【黃金歲月】

【羊圈守望】

【畫中有話】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【文林】

【環保.資訊】

【神學縱橫】

【真情真性】

【交流點】

【才德女子】

【大丈夫作風】