《和合本》推動白話文運動


2831 期(2018 年 11 月 25 日)
◎ 《和合本》聖經百週年紀念系列

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  近一百年前,也即是一九一九年,當《和合本》聖經在中國面世時,很多教會用作為文盲信徒的識字課本,聖經公會又以遠遠低於印刷成本的價格出售,《和合本》聖經出售的地區幾乎遍及中國各省及東南亞各地。上帝的大能、慈愛、救贖與旨意透過上帝的話語彰顯出來,使千千萬萬中國人悔改歸向主,接受耶穌基督的救恩。

  《和合本》能廣泛流傳,成為教會和信徒的至寶,在華人教會歷史中根深蒂固,是因為《和合本》忠實地從原文聖經翻譯出來。當時譯者們的態度是「和合本就是上帝的話」,在追求「信、達、雅」的翻譯原則上,若不能兼顧,則以「信」為優先。

  多年來,《和合本》扶植了全球不下十數萬間華人教會,先後孕育了億萬華人讀者的信仰,可謂影響深遠。即使一九四九年後中國內地信徒經歷了不少磨難,很多人更為着保存這本聖經,並忠於經文裏一字一言的教導,作出莫大的犧牲。

  《和合本》於一九一九年出版,當時中國正值「五四運動」。「五四運動」是以青年學生為首的愛國運動,提倡白話文,反對舊禮教和封建迷信,並提出民主科學的口號。「五四運動」其中一個對中國文化影響深遠的,就是白話文學成為學術主流,新文學家紛紛提倡白話文學,脫離固有的道德規範,創作空間大增,寫實、浪漫及人道主義紛起。

  《和合本》是當時第一本以白話文譯成的鉅著。胡適、周作人等學者,把《和合本》譽為白話文的典型;前任崇真會會長、香港大學已故羅香林教授稱其為超凡的巨作。這固然是由於上帝智慧奇妙的啟示,而與當時譯經學者嚴謹認真的態度,也有極大的關係。參與其事的宣教士們,不乏為精通白話文者、如狄考文、鮑康寧;而且得到華人信徒的幫助,其中有後來成為中華基督教會全國總會會長的誠靜怡。他們虛心求真,每有辯疑,常徹夜不休。這是因為他們知道所作的,攸關教會信仰永恆的真理,必須做到盡善盡美。

  期間,有人抨擊「白話是馬太福音體」,魯迅回答:「馬太福音是好書,很應該看。」

  中國近代著名文家周作人在〈聖書與中國文學一文〉(按:聖書即聖經),對《和合本》的文學作出深度的評述,他說:「倘若離開了正經古說訓這些觀念,用純粹歷史批評的方法,將它當作國民文學去研究,一定可以得到更為滿足的結果。這是聖書研究可以給予中國治理舊文學的一個極大的教訓與幫助。」

  (香港聖經公會供稿)


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【誠心所願】

【釋經講道】

【《和合本》聖經百週年紀念系列】

【信.道.靈.心】

【傳道故事】

【四環九約賞教堂】

【城市心靈】

【平視人生】

【心靈絮語】

【明心見證】

【牧心世情】

【生命同行札記】

【畫出深情】

【閱讀馬拉松】

【阡陌上的邂逅】