舊約聖經創世記後半卷書花了很多篇幅記載著名人物「約瑟」的故事,這個以色列人的先祖也許沒有「亞伯拉罕」、「摩西」、「大衞」等人物那麼響噹噹,但他一生人戲劇性的遭遇和經歷,以及他那完美純良品格和作為,是千百年來流傳的佳話。
「約瑟」一名來自希伯來文動詞yasaf,具有「增加、增添」之意,故此可解釋作「約瑟」是上帝藉着雅各愛妻拉結,額外賜給雅各的兒子。「約瑟」一名希伯來原文發音是「約瑟夫」,用拉丁字母可拼寫作“Yôsēf”。主前兩百多年翻譯的「七十士本」創世記經文,其希臘文拼寫作“Iōsēph”,這是由於希臘文沒有希伯來文yod這個字母的/j/音素(即英文的‘y’音),因此開首字母改譯作元音/i/,新約福音書提到耶穌的養父「約瑟」時,也拼寫作“Iōsēph”。
「約瑟」一名翻譯作英文Joseph,由於字首採用輔音j字母,具有/dƷ/音素,因此影響到很多語言都根據英文譯名發音,以/dƷ/作為「約瑟」譯名的開首音素,例如意大利文「約瑟」一名“Giuseppe”,斐濟語“Josefa”也跟英語以發/dƷ/為開首音素。英文之所以以j字母作字首,可能沿用德文的“Josef”,但德文j字母音素為半元音/y/,發音與希伯來yod字母一樣。法文拼寫與英文一樣,同作Joseph,但法文輔音j具有不同的/Ʒ/音素。葡萄牙文譯名作José,其字首輔音j音素也是/Ʒ/,但刪除了字尾輔音/f/。西班牙文也作José,其字首輔音j音素是清喉擦音/h/,因此José中文音譯為「荷西」。中文的「約瑟」跟西班牙文和葡萄牙文一樣,刪除了尾部/f/輔音。
最後要提的,是美式英語給Joseph的簡稱是Joe。有些人將之與Jo混淆,其實Jo是來自女性名字Josephine的簡稱。西班牙文José「荷西」也有一個小名或暱稱,就是Josesito。至於意大利文的Giuseppe,其簡稱是Bepi。一個源自希伯來文的人名,竟然根據各種語言各有的風采,引申出這麼變化多端的形式。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【黃金歲月】
【誠心所願】
【文林】
【釋經講道】
【品蘭集】
【城市心靈】
【如此我信】
【心靈絮語】
【教關愛心大行動】
【新聞捕手】
【生命故事】
【百年人物】
【職場情景】
【譯經隨筆】
【香港教會巡禮】