十月下旬,超級颱風「(魚占)魚」襲港,它的讀音考起許多人。在十月二十八日的立法會會議上,甲議員以為有邊讀邊,所以就叫它做「占」魚;乙議員更離譜,竟然把「(魚占)魚」讀作「鯉魚」。查實「(魚占)」字的正確粵音是「黏」。
這事令我想起多年前一次主日崇拜的情景。教堂頗大,台下約有三百個會眾,台上則有牧師和擔任主席的一位執事。當主席讀經,讀到一半他突然停下來,掉頭問牧師某個字怎樣讀。我在台下聽到周圍的弟兄姊妹發出笑聲,幸好台上的牧師能答出那個字的正確讀音,使這位執事不致太尷尬。相比於上段那兩位議員,這位執事做得較好,因他承認自己不懂那個難字的讀音,願虛心向他人請教,而不會把字音胡亂地讀。
毋庸置疑,和合本聖經裡有不少難字,其讀音考起許多牧者和信徒。隨便舉幾個,揪(太十八28)、忒(創四十一45)、訇(詩四十六3)等字,恐怕許多人不能立刻讀出它們的正確字音。然而,既然神揀選你擔任崇拜主席這尊貴職分,你便須做足準備,事前先看一遍要讀的經文,遇難字就須查考詞典或請教中文造詣較高的人,以免出現上段所述的窘境─影響較大的,倒是神的榮耀受虧損了。
上述事件對牧者來說,又有甚麼啟示呢?在此我想代牧者訴苦,他們蒙神呼召作傳道人而不是作語文專家,但執事和信徒常對牧者有不適當的期望,以為他們必然通曉聖經難字的讀音,這樣無形中使牧者承受了不必要的壓力。然而,既然不能阻止信徒突然問字,牧者最好具備良好的語文能力。至少,牧者須對自己講道的經文熟悉,掌握其中每個字的正確讀音,那麼,若真的遇到前兩段所述的突然詢問,也能「化險為夷」了。
今年九月,和合本修訂版聖經面世了!它有沒有把原和合本裡的難字改為較淺易的字?這有待我們多研讀這本「和修版」聖經,才知答案。
【要聞】
【聯會動態】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【黃金歲月】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【文林】
【童話人間】
【誰是鄰舍】
【問道】
【釋經講道】
【家庭治療室】
【品蘭集】
【女傳道手記】
【特刊】