令人戰慄的「中文」

2321 期(2009 年 2 月 15 日) ◎ 教會語文漫談 ◎ 姚志華

分享: 電郵推介 電郵 :: 臉書推介 臉書 :: 推特推介 推特
 

  本文題目裡「中文」二字加上引號,表示那不是純正的中文,倒是被誤用了而令人聽後戰慄的中文。

  在一次主日敬拜中,主席帶領會眾唱詩後,說:「請弟兄姊妹在座位裡面,默想歌詞的意思。」我聽後毛骨悚然,怎樣在座位「裡面」默想呢?難道叫弟兄姊妹埋在那些構成椅子的木料內嗎?我想,那主席大概不懂方位詞是甚麼,才會說出這樣的中文。

  所謂「方位詞」,乃「名詞的附類,是表示方向或位置的詞??單純的方位詞是『上、下、前、後、左、右、東、西??裡、外??』」(《現代漢語詞典》)。由方位詞與別的詞語組成的句子如「學校裡彩旗飄揚」,其中的「裡」字意指內部(跟「外」相對);又如「桌子上有一碟飯」,其中的「上」字意指「位罝在高處的」。據此,上段所引述「在座位裡面」的說法用錯了方位詞,宜改說「在座位上」(參本段「桌子上??」那例句)。

  聖經中運用方位詞的句子比比皆是,如:

  務要在主面前自卑。(雅四10上)

  看哪,我站在門外叩門。(啟三20上)

  在約旦河東要分出三座城。(民三十五14上)

  這三句中的方位詞不難看得出,讀者試試找出來,好嗎?

  本文第二段所談的是對方位詞的誤用,然而有些人作句卻傾向不用方位詞,我最近從某教會刊物中看到以下兩句:

  在生命的土壤小心和忍耐地耕種。

  你願意看到人在火海沈淪嗎?

  這兩句讀起來讓人感到有欠缺,欠缺的正是方位詞。若在句(1)中「土壤」後加「上」字,句(2)中「火海」後加「裡」字或「中」字,全句的意思就較明確,讀起來也就通順得多了。

  

【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【時代講章】

【黃金歲月】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【畫出生命】

【文林】

【婚內情緣】

【日光在心】

【問道】

【品蘭集】

【女傳道手記】

【窩貼家庭】

【書中有話】