中文良好的讀者,看到本文題目後也許取笑我:「轉捩點」一語這麼淺顯,有必要談論嗎?我本來以為大多數人懂得讀這詞語,但近期先後聽到兩位基督教名人把「轉捩點」讀錯;惟恐習非成是,我認為有必要談論它的正音。
一位基督教機構總幹事應邀來我的教會講道,她說:「某人長期活在貧窮、憂愁、無助的景況中,當他決志信主,那一刻就是他人生的轉捩點」,她把「轉捩點」的「捩」讀作「淚」。此外,一位著名牧師在月前的某個公開聚會中,同樣把「轉捩點」讀作「轉淚點」。我翻查過,沒有一本詞典指「捩」字的粵音可讀作「淚」。
「捩」字的粵音應讀作「列」,意指扭轉,「轉捩點」與「轉折點」同義(參《朗文中文高級新辭典》)。「捩」誤讀作「淚」的原因推測如下:「淚」是常用字,沒有誰不懂它的讀音;「捩」則相對陌生,在不大確定它的讀音時,人便傾向「有邊讀邊,有字讀字」(按:許多人也視「戾」與「淚」同音),於是「轉淚點」這個誤讀便產生了。
在教會裡,尤其在福音主日或佈道會中,講員經常使用「轉捩點」一語。對著未信主的朋友,講員也許說:「親愛的朋友,若你願意信耶穌,祂就會赦免你的罪,賜你豐盛的生命,你的人生就有了轉捩點。」信徒為主作見證時,也許說:「我曾經歷人生的幽谷,當我懇切向神禱告,祂就領我走出幽谷,我的生命就出現轉捩點。」既然「轉捩點」一語在教會裡常被使用,它的正確讀音何等重要!
無論你是牧者或信徒,我建議你添置一本可靠而查考方便的粵音詞典,何紅年、翁均志編著的《廣州話辨字辨讀》值得推薦。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【時代講章】
【黃金歲月】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【畫出生命】
【文林】
【品蘭集】
【女傳道手記】
【青蔥校園】
【與大師對話】
【過渡人生】
【書中有話】