第3156 期(2025 年 2 月 16 日)
◎ 追蹤語言羣族教會 ◎ 區伯平

▲筆者領受水禮的紀念品,印稱「國語聖經」。

▲「中華基督教會國語堂」(2023年2月拍攝)
基督信仰傳至香港社會,最先形成英語教會及粵語教會,隨即又產生潮州話教會及客家話教會,之後出現閩語教會,還冒起「國語教會」。
中華國土地域廣袤,民族及民系分支眾多,在歷史長河中衍生出數不完的各處方言和鄉音。語文是動態活變的,都在持續貼實反映社會變遷。古來中央朝廷為了突破方言隔閡所困,力保有效地施政管治,都設定一套通行於全國官府的標準語文。這就是「官話」。
歐美傳教士在清朝後期初抵中華大地,那年間的官話,大抵是女真族入主中國建立滿清皇朝之後、混融着京城地區的方言所產生的宮廷話。由於管治原因,跟這「官話」相關的語系日漸擴散流通;尤其在長江以北地域,成為較多中華民眾的日用語。
在華傳教士於1890年舉行大會,其中議決互相協同、合力翻譯共用的中文聖經;又為了對應不同讀者,翻譯分別採取三種譯文,包括「官話」。至1919年,《官話和合譯本新舊約全書》面世;這譯本此後一直風行全球華人教會,至今未止。
清朝終結,中華民國成立;政府推動可以全國通行的統一語言,稱作「國語」,即是國家語言。國語基本就是前朝的官話。中華人民共和國成立之後,再續促進全國共同語,是前代國語的規範化,稱作「普通話」,即是全民普遍共通的語言。
那本協同翻譯,通行逾一世紀的中文聖經,至1930年代改稱為《國語和合本新舊約全書》。至1960年代,再簡稱作《和合本聖經》;又於2010年出版《聖經和合本修訂版》。
本國語言的名稱,原來模塑了聖經譯本的名稱,也模塑着某些教會事務的名稱。在上世紀五十年代,由北方遷來香港的事物驟增;隨着社會新興的國語時代曲及國語電影等,也冒出「國語教會」。及至上世紀八十年代,出現新一波內地人移居香港;本地教會也紛紛辦理「普通話事工」。
區伯平(撰文、拍攝、繪圖)