地球陸上最高峰,尼泊爾稱為 Sagarmatha,意思是「天頂」;中國按西藏語音定名「珠穆朗瑪峰」,台灣地區按西藏語意稱作「聖母峰」;其他國家稱為 Mount Everest,音譯作「額菲爾士峰」。
珠穆朗瑪峰南面的行政區名為 Solukhumbu,海拔4000米以上地帶都是終年積雪的山嶺;雪線之下有 Sherpa 族生活,他們是舉世稱譽的登山嚮導。再往下有操 Khaling 語的族羣。
到訪尼泊爾本地聖經翻譯機構,認識主管 Simon,一位 Khaling 人。他度過孤兒童年,後來受雇英軍測量隊任挑夫和響導,學會英文;之後亦當上登山響導。工作帶來遠超困乏山村的農務收益,亦帶來頹廢的生活。
某次導遊一團新加坡登山者,他們的言談舉止前所未見,令他景慕,獲解說是「信耶穌」的人。上世紀七零年代後期,隔世山村來了宣教士,懂英語的 Simon 成為他們的 Khaling 語導師,又反過來被引導歸信基督,成為 Khaling 語族第一位信徒。
得宣教士鼓勵、培訓和督導,Simon 翻譯了 Khaling〈新約〉;後來還創設本地譯經機構。由信徒到譯員,到譯經機構主管,天國福音的大能活現眼前。Simon 拿出翻譯 Khaling〈新約〉的原稿,還送贈部分給我們。
「尼泊爾的偏遠山間散佈着超過七十個細小民族,各有互相不能溝通的方言,都需有各自的母語聖經。我們資源有限,只好單單翻譯〈新約〉了;像 Khaling,信徒不會有〈舊約〉的。」他說。
區伯平(撰文、拍照、繪圖)
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【誠心所願】
【釋經講道】
【雲彩見證】
【城市心靈】
【心靈絮語】
【牧心世情】
【珠峰南麓譯經記】
【生命教育】
【畫出深情】
【窮遊非洲未必窮】
【解讀綜合症】
【連載小說《捨得》】