談基督新教採用的次經


2952 期(2021 年 3 月 21 日)
◎ 譯經隨筆 ◎ 洪放

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  大概十年前,筆者接受了一項任務,需要把一九三零年代翻譯的基督新教使用的次經經文重新翻譯。次經是一批為數十多卷書卷和一些正典舊約書卷附加的希臘文段落的經文,是來自兩約時期的猶太教信仰的書作。次經(Deuterocanon)也稱「旁經」(Apocrypha),後者希臘文名稱原意是「隱藏的經書」,但「藏經」會令人誤解為藏傳佛教的經書,故此不宜使用。次經存於希臘文七十士譯本聖經,卻沒有收入在希伯來文聖經裏,其寫作年代比正典舊約聖經較晚,記載舊約最後先知瑪拉基和耶穌基督誕生之間的大概四百年的猶太民族的事蹟。

  天主教、東正教和所有其他東方教會的聖經都包含次經。由於大多數基督新教的教會和信徒所接納的正典聖經沒有包含這批書卷和經文段落,也不承認其權威性,因此多數讀者也許對次經感到陌生。然而,歷史悠久的新教宗派—尤其聖公宗和路德宗—在某程度上承認和接納次經,雖然不把它們當作正典書卷那般可以作為教義的基礎,但卻能在信仰上造就信徒。聖公會的「公禱書」中全年讀經表中,也包含了取自次經的幾個經文段落,故此早於上世紀三十年代,在美國聖經公會的支持下,首次把次經翻譯成中文,這個次經的新教譯本比天主教「思高聖經譯本」中的次經還更早面世。

  然而這個一九三零年代翻譯的次經經文未臻完善,有很多錯字和譯詞不一致,又沒有跟正典聖經和合本的經文用詞協調,例如「哈利路亞」竟然音譯作「阿勒盧亞」。故此,十年前筆者受命,負責重新翻譯次經,終於花了兩年半的時間完成。筆者特別注意,盡量使重新翻譯的次經譯文,在經文風格用詞、排版格式等,都能與和合本修訂本配合和保留一致性。

  次經經文數量大概是新約的八成多,但含有多種題材和文體,包羅萬有,例如歷史記載、人物傳記、愛情故事、哲理訓言、讚美詩歌、天啟文學等。讀者若有興趣購買一本閱讀,可以聯絡聖公會的書店訂購單行本《次經全書》。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【誠心所願】

【釋經講道】

【城市心靈】

【天路歷程】

【平視人生】

【廣蔭頤養】

【心靈絮語】

【旅遊世界基督教】

【牧心世情】

【生命校園】

【畫出深情】

【福傳中華踏腳石】

【譯經隨筆】