慶祝《和合本》面世一世紀


2824 期(2018 年 10 月 7 日)
◎ 《和合本》聖經百週年紀念系列 ◎ 周永健

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  百年盛事

  二零一五年,香港華人基督教聯會慶祝成立一百週年,這是華人教會百年盛事,人生難遇。事隔數載,另一盛事即將出現,就是中文聖經《和合本》面世一百週年。

  二零零四年八月,中國基督教兩會在香港會議展覽中心舉辦「中國教會聖經事工展」,使人認識國內聖經事工的發展,並顯示聖經在華人教會的重要地位。李志剛牧師曾在《基督教週報》撰文報道聖經事工展的盛況,稱讚中國教會是一個「以經為本」的教會。(2085期,2004年8月8日)一直以來,中國教會和海外華人教會,不分宗派背景及神學傳統,都共同採用同一本中文《聖經》,就是《和合本聖經》。

  一九一九版《和合本》 百載不衰

  《和合本》的出現可追溯至一八九零年上海傳教士大會,成立委員會分別翻譯《聖經》為淺文理、深文理及官話(白話文)三個譯本。及後一九一九年《文理和合譯本》及《官話和合譯本》同年出版,後者即《國語和合本》,現簡稱《和合本》。隨着年日,《和合本》成了大多數教會和信徒採用的《聖經》,無論是個人讀經、靈修、研經;或是教會的講壇、教導、聚會等;或是神學院聖經課程的教授,都普遍採用《和合本》,認為是權威的中文《聖經》。蔡錦圖博士最近論及《和合本》對華人教會的貢獻時,亦指出《和合本》的存在並不排拒其他中文譯本,但卻是中國教會的共同見證,讓中國教會用同一部聖經,對中國教會合一的貢獻不能磨滅。(《基督教週報》2801期,2018年4月29日)

  回顧過去一百年,《和合本》對中國教會、社會和信徒,在語文、宗教、道德、靈修等多方面,都作出了重大的貢獻。《和合本》的出版,剛逢新文化運動時期,提倡使用白話文,《和合本》便成了早期的白話文翻譯著作,有助推行白話文普及化。《和合本》一些語句,如:福音、洗禮、分享、感恩、十字架、以眼還眼、以牙還牙、死蔭幽谷、福杯滿溢、愛人如己、迷路羔羊、施比受更為有福、息了勞苦等等,都成了日常生活的用語,深入民間,因此被譽為「新文化譯本」、「新文學運動的先鋒」。

  基督教傳入中國,豐富了國人的宗教信仰,擴闊了宗教知識的領域。世界上信奉一神的宗教,主要為猶太教、基督教(包括天主教、新教、東正教)、伊斯蘭教,都以《聖經》為宗教典籍,《聖經》譯成中文,一神觀的信仰亦由此傳開。《和合本》把《聖經》中的希臘文「洛格斯」譯為「道」,如「太初有道」、「道成肉身」等,「道」的觀念與思維為國人認識,較易明暸。基督教是愛的宗教,宣揚神愛世人,個人方面要愛人如己,追求和睦,行公義、好憐憫;家庭方面丈夫要愛妻子,妻子要順從丈夫;人要孝敬父母;在白髮的人面前要站起來,尊敬老人;社會上要按公義施行審判,不可偏護窮人,也不可看重有權勢的人,要照顧孤兒寡婦和寄居者等。《和合本》的流傳,讓人讀到《聖經》中崇高的道德理念,促進社會的和諧、友愛,強化孝道,敬老,扶助弱勢社羣。《和合本》的價值和影響,不限於是一本宗教的典籍。

  一九一九年版的《和合本》,在過去的一個世紀,見證了中國教會的發展和增長,而中國教會與信徒,亦見證了《和合本》成為中國教會普遍使用的《聖經》,歷久不衰。

  二零一零版《和合本》 繼往開來

  《和合本》問世距今一百年,在這期間《聖經》研究取得許多新的成果,幫助人們對《聖經》的文本有更多的認識,從而更能準確地翻譯《聖經》,明白經文的含意。這些成果包括考古的發現,如死海古卷、古抄本;古代閃系語文的文獻,如米所波大米亞甲文的泥版、烏加列文的神話史詩等。閃系語文比較學澄清了一些希伯來詞語的意思,抄本校勘學提供了補充參考性的資料,加上聖經考證學對文體及處境的研究結果,都為聖經翻譯和釋經帶來新的亮光。與此同時,中國文字在漫長歲月中,在語意和用詞上亦有所不同,有新字彙代替舊的用語,因此修訂《和合本》的意念開始萌芽,待機而發。

  《聖經》是上帝的話,安定在天,永遠立定,不會改變。當上世紀八十年代初,華人教會牧者及領袖建議修訂《和合本》時,清楚表明絕不涉及《聖經》中有關信仰或教義的經文,並且訂下嚴謹的原則,計有依據最新出版的舊約希伯來文版本(1997年)及新約希臘文版本(1993年第四修訂版)進行修訂,力求盡量少作修改,保持《和合本》原來的風格,採用現代化的語言,使譯文符合今天中文的用法和表達習慣。

  聖經的事工與時並進,《新標點和合本》一九八八年出版後,《和合本》的修訂工作便全力進行,得到聯合聖經公會翻譯顧問的協助,中國基督教兩會、香港聖經公會、台灣聖經公會、馬來西亞聖經公會、新加坡聖經公會、泰國聖經公會、印尼聖經公會、菲律賓聖經公會等地華人聖經學者及牧者的參與協助支持,歷時超過二十年始完成這項龐大的屬靈工程。《新約和合本修訂版》二零零六年出版;《舊約和合本修訂版》二零一零年出版,至此全部修訂完成。《和合本》仍然是《和合本》,只是作出少許中文的修訂,一九一九版《和合本》百載不衰,今天的二零一零版《和合本》只屬繼往開來,將必成為世界各地華人教會廣泛採用的華文聖經。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【釋經講道】

【培靈奮興大會 專輯】

【《和合本》聖經百週年紀念系列】

【信.道.靈.心】

【傳道故事】

【四環九約賞教堂】

【城市心靈】

【平視人生】

【心靈絮語】

【明心見證】

【牧心世情】

【生命同行札記】

【畫出深情】

【阡陌上的邂逅】