我讀了一本好書

2716 期(2016 年 9 月 11 日) ◎ 文林 ◎ 周天和

分享: 推特推介 Whatsapp :: 電郵推介 電郵 :: 臉書推介 臉書 :: 推特推介 推特
 

  今年七月二十四日《基督教週報》登載了我所寫的一篇短文<淺談事奉與侍奉>。隨即有一位讀者姚志華先生回應,並且請求週報編輯轉告我的郵址。後來姚先生給我寄來他的大作《求正話是—教會中文趣談與辨正》。讀後獲益良多。

  李應新牧師在該書封底寫着說,他讀了此書以後,「第一個念頭,就是要教會買二十本送給同工、幹事、崇拜主席,和協助各類校對的義工。」我自己的感受是,假如我仍在神學院任教,我會要求我的學生人手一冊,因他們會終生受惠不淺。

  此書第一輯論及正字時所舉例證,有好些僅與粵語發音有關。操其他方言(如普通話、客家話等)的讀者通常不會犯這一類的錯誤,比方,「佈」與「報」,「雙」與「相」,「難阻」與「攔阻」,因為各字發音不同。不過,既然這些是在香港常見的錯別字,自然有必要提出討論。

  在此書第105頁,作者指出「性」這個後綴詞在教會中出現的頻率甚高。不過,他提醒讀者,切忌濫用「性」這個後綴詞。這使我想起多年前,有一次在內地看見一間教會設立的安老院在收費表上印着:「一次性交費⋯⋯元」。我禁不住向該院負責人客氣地指出,這句話有語病,不如改為「一次交清全部費用⋯⋯元」。

   作者在此書中顯示他對教會牧者至誠的期許。他說:「牧者最好具備良好的語文能力。至少,牧者須對自己講道的經文熟悉,掌握其中每個字的正確讀音。」(第71頁)他還提醒一位打算去英國傳道的宣教士,既然知道自己中文水平不足,在寫推介自己工作需要的單張初稿以後,應該先請一兩位中文較佳的牧者或信徒過目,改正潤色,然後才印製派發(第155頁)。這類的忠告,牧者和傳道人應該虛心接納。

  我初見此書時,對書名的正題「求正話是」不甚了了,直到我讀了此書「前言」裏面對書名的解釋以後才會意過來。相信作者對書名的正題曾經慎重考慮過。不過,作者顯然也感悟到,書名的正題並非人人一見即明,因此才加上副題教會中文趣談與辨正」。那麼,此書再版時,是不是在書名方面也放進考慮之列呢?

  無論如何,此書確實是一本難得的好書。正如此書封裏所提示的,不僅基督徒文字工作者,教會裏面的牧者、幹事、執事以及神學院學生,都當人手一冊,我相信, 所有對中文有興趣的基督徒讀了此書以後,都會獲益不淺,也必然會為此書的出版向主感謝!

【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【誠心所願】

【文林】

【釋經講道】

【品蘭集】

【一起走過從前】

【信仰重尋】

【信.道.靈.心】

【傳道故事】

【各司其職】

【城市心靈】

【心靈絮語】

【明心見證】

【牧心世情】

【生命同行札記】