新書介紹—新約希臘文第五修訂版

2615 期(2014 年 10 月 5 日) ◎ 譯經隨筆 ◎ 洪放

分享: 電郵推介 電郵 :: 臉書推介 臉書 :: 推特推介 推特
 

  筆者剛收到德國聖經公會贈送一本最近面世的《聯合聖經公會新約希臘文第五修訂版》(UBSGNT5),版權頁註明二零一四年四月出版,封面招紙更標明專供譯者和學生使用。此新版新約原文聖經不單採用高素質超薄聖經紙印刷,比一九九三年《聯合聖經公會新約希臘文第四修訂版》(UBSGNT4)顯得更輕巧細薄,而且採用了較粗的正體字,閱讀起來比第四修訂版的斜體細薄字模更清晰和舒服。

  這個「新鮮出爐」的「新約希臘文第五修訂版」雖然由德國聖經公會全權負責出版和版權事宜,並在德國印刷,但其實這個權威性的新約原文聖經是由聯合聖經公會、德國聖經公會和美國聖經公會三間公會機構合作出版。在序言中更交代了本版得到美國聖經公會慷慨大力支持,以致《奈瑟勒—亞蘭希臘文新約聖經》(Nestle-Aland Novum Testamentum Graece) 第二十八版去年面世之後不久,很快就推出此第五修訂版,而且兩者經文一致,呈示了同一個文本。

  那麼「新約希臘文第五修訂版」和以前的版本有何不同?第五修訂版的序言開宗明義交代,本版主要不同之處,在於「大公書信」(或稱「普通書信」,指「雅各書」、「彼得前、後書」、「約翰一、二、三書」、「猶大書」)的正文採用了德國明斯特市「新約聖經文本研究所」為「大公書信」經已推出的《重要評鑑版本》(Editio Critica Maior)中的經文,而「大公書信」的校勘欄也相應調整了。原來這個《重要評鑑版本》匯合了目前可找到的新約經文所有的原文古抄本、古譯本和早期教父文獻節錄經文的佐證。

  在這七卷較短的「大公書信」文本中,第五修訂版共有三十三處經文有異於前第四修訂版,不過當中之差異,有些只是刪除前版列於方括號裏的存疑用詞,另外的差異也只涉及相同詞根的或意思相近的用詞,或冠詞和助語詞的增減,或詞序稍有調動。這三十三處經文的差異,大體上沒有影響文本基本意思。

  此外,《新約希臘文第五修訂版》的校勘欄收納了近年新發現的第107號至127號蒲草紙抄本經文佐證。此外,校勘欄為許多出現異文的經文用詞,加列英、法、德、西四個語言共十一個重要譯本所採納翻譯了的原文用詞,以供讀者參考。目前網上已可以訂購此新版新約希臘文聖經,定價大約四十美元。

【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【黃金歲月】

【誠心所願】

【文林】

【釋經講道】

【品蘭集】

【培靈奮興大會 禱文】

【培靈奮興大會 專輯】

【城市心靈】

【如此我信】

【心靈絮語】

【新聞捕手】

【生命故事】

【百年人物】

【職場情景】

【譯經隨筆】

【香港教會巡禮】