且談「基督教」一詞的翻譯(一)

2610 期(2014 年 8 月 31 日) ◎ 譯經隨筆 ◎ 洪放

分享: 電郵推介 電郵 :: 臉書推介 臉書 :: 推特推介 推特
 

  過去幾個月,溫州各地教堂被拆十字架事件引起媒體注意和報道,近一期《亞洲週刊》雜誌的一名報社實習生侯正昕發表短文「中國基督徒有多少?」,開宗明義對「基督教」一詞交代了其有廣義和狹義之分,狹義就是這詞僅指基督新教,廣義則包括天主教。

  筆者在此要強調,廣義更應包括東正教,例如千百年流傳於希臘、俄羅斯、保加利亞、羅馬尼亞、塞爾維亞等國的傳統主流教會;此外,廣義也應包括一些「東方教會」,例如筆者近期發表文章提及的埃及科普特教會、埃塞俄比亞教會、亞美尼亞教會、格魯吉亞教會、存在於敍利亞和黎巴嫩的東方教會、馬龍教會、雅各比教會、亞述—迦勒底東方教會(即唐朝景教)等等。自十六世紀,這些教會當中又有些分了家,一派歸附羅馬宗大公教會,一派保持獨立。無論怎樣,這些教會都信奉基督,以耶穌基督為信仰核心,嚴格來說都是「基督教」。

  因此,西歐主要語言例如英文的Christianity和少見的Christendom,法文的Christianisme Chrétienté、德文的Christentum、Christenheit等詞,所指的都包括以上所有的教會及其信仰,但一翻譯成中文時,通常只作「基督教」,可以說是有點偏差和誤導之嫌。因為中文「基督教」一詞,絕大多數都是指基督新教,尤其中國官方對新教一般都只稱作「基督教」,以此和「天主教」區別。故此,在廣大中國民衆心目中,「基督教」所指的,只局限於基督新教,例如內地的「基督教兩會」,所指的也單是基督新教的三自愛國會和基督教協會。本週刊的名稱,主要也是指基督新教。

  英文稱基督新教為Protestantism,源自動詞protest,具抗議之意,直接翻譯可作「抗議教」、「抗議宗」,也曾經被譯作「抗羅宗」,即意指「抗拒羅馬天主教之宗派」;以上幾個譯法貼近Protestantism之原意,但中文這樣表達卻嫌太負面,因此鮮有採用或出現。

【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【黃金歲月】

【誠心所願】

【釋經講道】

【品蘭集】

【城市心靈】

【基督教週報金禧紀念特刊】

【如此我信】

【徵文比賽】

【心靈絮語】

【新聞捕手】

【生命故事】

【百年人物】

【職場跟耶穌】

【譯經隨筆】

【香港教會巡禮】