聖經翻譯理論的權威─尤金.奈達博士(上)


2526 期(2013 年 1 月 20 日)
◎ 譯經隨筆 ◎ 洪放

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  二零一一年夏天,筆者收到一個消息,前聯合聖經公會全球翻譯主管尤金.奈達(Eugene Nida)博士以九十七歲高齡辭世。收到消息時,我並不驚愕。反而,我很感恩曾受教於奈達博士,他不單是聖經翻譯事業的先導,更是二十世紀一位著名的翻譯理論家。

  早於一九八四年,我仍在法國深造。當年夏天返回香港時,得到聯合聖經公會的邀請,赴台灣出席一個由奈達博士主持、為期一個月的聖經翻譯訓練班。參加該訓練班的人數不少,約三十人,來自五、六個國家及地區,如:台灣、香港、新加坡等地的華人,還有五位分別來自日本、南韓、菲律賓的參加者,再加上幾位聯合聖經公會的翻譯顧問前輩來主持訓練班,可以說是濟濟一堂。這是我首次涉足聖經翻譯的理論,從奈達博士的講授中,我得到很多的學習,獲益良多,豐富了我的知識──原來單單認識聖經原文及經文內容是不足夠的,還要認識和熟習翻譯的理論及技巧。記得當年奈達博士剛滿七十歲,我們更為他慶祝七十大壽。

  在那次訓練班之後,當時的聯合聖經公會負責人有意在我學成之後,聘請我擔任聖經翻譯顧問。經過一、兩年的考慮,我就從一九八五年開始,參與聯合聖經公會的一些聖經翻譯事工及聖經原文詞典的編纂工作。直至一九八七年完成學業後,我才正式上任翻譯顧問一職。同年,奈達博士亦重臨亞洲,在香港舉辦為期一個多星期的聖經翻譯訓練班,主要的對象竟然是十多位來自南韓的牧師。由於我當時已是聯合聖經公會的翻譯顧問,駐於香港,所以我順理成章也出席這次的訓練班,並作為奈達博士的助理,還帶他外出用膳,有寶貴的機會與他作深一層的交談。